Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   cs potřebovat – chtít

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Pot--b--i ---te-. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Chcę spać. C----spát. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? J- --d- něj-k---o-te-? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Potrzebuję lampy. P--ř----i l-m--. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Chcę czytać. C--i číst. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Czy jest tu jakaś lampa? J- ---y --ja-á-la-p-? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Potrzebuję telefonu. Pot---uj--tel--o-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Chcę zadzwonić. C-c- tele-on-vat. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Je-tady--ěja---te--f--? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Potrzebuję aparatu. Po-ř-b-ji------. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Chci f-tit. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Czy jest tu jakiś aparat? J- tad----j-k- -----? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Potrzebuję komputera. Potřeb--- -o-í---. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Chcę wysłać maila. C-c- ----at e---il. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Je --dy-n-jak- počí---? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Potrzebuję długopisu. Potř-bu-i-per-. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Chcę coś napisać. C----ně-o-------. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? J- -----něj-ký----í- --p---? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…