Я ---у ---т-.
Я х___ с_____
Я х-ч- с-а-и-
-------------
Я хочу спати. 0 YA k----- spaty.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Ч--- --- л----?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 Chy-ye t-- ---p-?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Тут є------о-?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tut ye --lef-n?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Тут-- ф--о-п----?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Tut -e---t-a-ara-?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Ч- є --- -ом--ю-ер?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch--ye--u- k-mpʺyuter?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Т---є---ку--п-пе-у-і-к-----ва----ка?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tu--y- a-ku---pa-e-u-i--u--k-va-r-c-ka?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy.
Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy.
Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków.
Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi.
Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych.
Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów.
Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość.
Nie są temu winni programiści!
Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami.
Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych.
Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków.
Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo.
W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł.
Jest to praktycznie niemożliwe.
Prościej jest kazać komputerowi liczyć.
To potrafi bowiem dobrze!
Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste.
Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie.
W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach.
W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka.
Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia.
Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi.
Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu.
Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo!
Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer.
Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu.
A żyją ludzkim wyczuciem mowy.
I tak powinno być…