Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sq mё duhet – dua

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Mё duhet -j- -r-va-. M_ d____ n__ k______ M- d-h-t n-ё k-e-a-. -------------------- Mё duhet njё krevat. 0
Chcę spać. U---dua -ё-f--. U__ d__ t_ f___ U-ё d-a t- f-e- --------------- Unё dua tё fle. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? A--a-n-- kr---- -ё-u? A k_ n__ k_____ k____ A k- n-ё k-e-a- k-t-? --------------------- A ka njё krevat kёtu? 0
Potrzebuję lampy. Mё -u-et --ё -la-pё. M_ d____ n__ l______ M- d-h-t n-ё l-a-p-. -------------------- Mё duhet njё llampё. 0
Chcę czytać. Un-------ё l--oj. U__ d__ t_ l_____ U-ё d-a t- l-x-j- ----------------- Unё dua tё lexoj. 0
Czy jest tu jakaś lampa? A----njё-l----ё --t-? A k_ n__ l_____ k____ A k- n-ё l-a-b- k-t-? --------------------- A ka njё llambё kёtu? 0
Potrzebuję telefonu. Mё --he- --ё ----f--. M_ d____ n__ t_______ M- d-h-t n-ё t-l-f-n- --------------------- Mё duhet njё telefon. 0
Chcę zadzwonić. Dua tё m-rr -ё t---fon. D__ t_ m___ n_ t_______ D-a t- m-r- n- t-l-f-n- ----------------------- Dua tё marr nё telefon. 0
Czy jest tu jakiś telefon? A-ka n-ё t--efo---ёt-? A k_ n__ t______ k____ A k- n-ё t-l-f-n k-t-? ---------------------- A ka njё telefon kёtu? 0
Potrzebuję aparatu. Mё du-----jё-k-me-a. M_ d____ n__ k______ M- d-h-t n-ё k-m-r-. -------------------- Mё duhet njё kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. D-- ----o-o-ra-o-. D__ t_ f__________ D-a t- f-t-g-a-o-. ------------------ Dua tё fotografoj. 0
Czy jest tu jakiś aparat? A-ka---t--nj- k-----? A k_ k___ n__ k______ A k- k-t- n-ё k-m-r-? --------------------- A ka kёtu njё kamera? 0
Potrzebuję komputera. M- d--et n-- -om----e-. M_ d____ n__ k_________ M- d-h-t n-ё k-m-j-t-r- ----------------------- Mё duhet njё kompjuter. 0
Chcę wysłać maila. Du- tё--ё-g-j-n-- e-m-i-. D__ t_ d_____ n__ e______ D-a t- d-r-o- n-ё e-m-i-. ------------------------- Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? A --o-he- --ё k----ut-r----u? A n______ n__ k________ k____ A n-o-h-t n-ё k-m-j-t-r k-t-? ----------------------------- A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Potrzebuję długopisu. M- d-----njё sti-ol---. M_ d____ n__ s_________ M- d-h-t n-ё s-i-o-a-s- ----------------------- Mё duhet njё stilolaps. 0
Chcę coś napisać. D---tё s--rua----çka. D__ t_ s______ d_____ D-a t- s-k-u-j d-ç-a- --------------------- Dua tё shkruaj diçka. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? A k--kёt- nj- -opё-letёr --e --- s-ilo-ap-? A k_ k___ n__ c___ l____ d__ n__ s_________ A k- k-t- n-ё c-p- l-t-r d-e n-ё s-i-o-a-s- ------------------------------------------- A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…