Т-к -ма--и -егл-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T-----a -- l-g-o?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Тук-има л----мпа?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T-k--m--li-lam--?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Ту----а ли т-ле-он?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-k---a--- --l-fo-?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тук-им--л--к--ера?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-- i-- -i -amera?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-к има ли компю-ър?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 T---ima-l--k-m-yuty-?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Т-к---- -- --с--х--т---- хими---ка?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-k ima-l- li-- -h-r-i-- i khi-ik--k-?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy.
Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy.
Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków.
Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi.
Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych.
Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów.
Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość.
Nie są temu winni programiści!
Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami.
Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych.
Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków.
Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo.
W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł.
Jest to praktycznie niemożliwe.
Prościej jest kazać komputerowi liczyć.
To potrafi bowiem dobrze!
Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste.
Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie.
W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach.
W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka.
Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia.
Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi.
Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu.
Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo!
Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer.
Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu.
A żyją ludzkim wyczuciem mowy.
I tak powinno być…