Rozmówki

pl duży – mały   »   pt grande – pequeno

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
duży i mały g--nd- e p-qu--o g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Słoń jest duży. O -lefant--é----nd-. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Mysz jest mała. O --to-é -eque--. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
ciemny – jasny escuro---cl--o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noc jest ciemna. A-no----- e-c---. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dzień jest jasny. O---a - -la-o. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
stary i młody velho --j-v-m v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. O-nosso-avô-- -uit- velh-. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Há 70--n-s e-e --n-a -r---o--m. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
piękny i brzydki bo-i-o-e feio b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Motyl jest piękny. A bo-b--eta é b-n---. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pająk jest brzydki. A ar--h- é --i-. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
gruby – chudy go--- e m--ro g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U-a--ulh---com-100-quilo- ---or--. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U- -ome- -om--0-q-i--s - m-g-o. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drogi i tani ca-- --ba-a-o c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Samochód jest drogi. O ---r-----a-o. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Gazeta jest tania. O j-rna--é-----to. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…