Rozmówki

pl chcieć   »   pt gostar de uma coisa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? (-oc----uer -um--? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? (V-cê) q-er-da--a-? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? (-o------er -asse-r? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. E- --e--- f--ar. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Qu-re---m --ga---? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
On chciałby ognia. El- ----i- ----. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. E---u---a-b-be- -lg-m- -oi-a. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. E- -u-r-a co--r a--uma -o--a. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Eu qu-r-a-de-c-nsar um --uc-. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Eu-q-e-i---er-u-tar--he---- ---sa. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Eu---eria-p---r-lhe-u- -av-r. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Eu -uer---c-nv-dá--- -a-a al---a-c----. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Czego pan / pani sobie życzy? O q-- --qu---es-ja- p-r fa-o-? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? D-seja-u---a-é? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Ou -r---re-a-te------h-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Q-er-a--- i--pa-a c-sa. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Q--r-m ----áx-? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. E--s q--re- te--fo---. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.