Guia de conversação

pt Família   »   ta குடும்ப அங்கத்தினர்கள்

2 [dois]

Família

Família

2 [இரண்டு]

2 [Iraṇṭu]

குடும்ப அங்கத்தினர்கள்

[kuṭumpa aṅkattiṉarkaḷ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
o avô த----ா தா__ த-த-த- ------ தாத்தா 0
t-ttā t____ t-t-ā ----- tāttā
a avó பாட--ி பா__ ப-ட-ட- ------ பாட்டி 0
pāṭ-i p____ p-ṭ-i ----- pāṭṭi
ele e ela அ-னு---அ-ள--் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
a---um--vaḷum a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o pai தந்தை த__ த-்-ை ----- தந்தை 0
t----i t_____ t-n-a- ------ tantai
a mãe த-ய் தா_ த-ய- ---- தாய் 0
tāy t__ t-y --- tāy
ele e ela அ-ரு-் -வளும் அ___ அ___ அ-ர-ம- அ-ள-ம- ------------- அவரும் அவளும் 0
a-aru- -va-um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avarum avaḷum
o filho மகன் ம__ ம-ன- ---- மகன் 0
makaṉ m____ m-k-ṉ ----- makaṉ
a filha ம-ள் ம__ ம-ள- ---- மகள் 0
m-kaḷ m____ m-k-ḷ ----- makaḷ
ele e ela அ---ம--அவ-ும் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
av--u- -v--um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o irmão சக---ன் ச____ ச-ோ-ர-் ------- சகோதரன் 0
ca-ōtar-ṉ c________ c-k-t-r-ṉ --------- cakōtaraṉ
a irmã சகோ--ி ச___ ச-ோ-ர- ------ சகோதரி 0
ca-ōt--i c_______ c-k-t-r- -------- cakōtari
ele e ela அவ-ு-் அவ-ும் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
avaṉ------ḷ-m a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o tio ம-மா மா_ ம-ம- ---- மாமா 0
m-mā m___ m-m- ---- māmā
a tia ம--ி மா_ ம-ம- ---- மாமி 0
m--i m___ m-m- ---- māmi
ele e ela அ--ும------ம் அ___ அ___ அ-ர-ம- அ-ள-ம- ------------- அவரும் அவளும் 0
a-a-----vaḷum a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avarum avaḷum
Nós somos uma família. நாங்-ள---ரு க-டும்ப--. நா___ ஒ_ கு_____ ந-ங-க-் ஒ-ு க-ட-ம-ப-்- ---------------------- நாங்கள் ஒரு குடும்பம். 0
n---a- --u-kuṭ-m-a-. n_____ o__ k________ n-ṅ-a- o-u k-ṭ-m-a-. -------------------- nāṅkaḷ oru kuṭumpam.
A família não é pequena. எ--கள்-கு---்-ம- ச--ியத- இ----. எ___ கு____ சி___ இ___ எ-்-ள- க-ட-ம-ப-் ச-ற-ய-ு இ-்-ை- ------------------------------- எங்கள் குடும்பம் சிறியது இல்லை. 0
E---ḷ --ṭumpam-ciṟi--t- -l---. E____ k_______ c_______ i_____ E-k-ḷ k-ṭ-m-a- c-ṟ-y-t- i-l-i- ------------------------------ Eṅkaḷ kuṭumpam ciṟiyatu illai.
A família é grande. கு---்--்--ெ----ு. கு____ பெ____ க-ட-ம-ப-் ப-ர-ய-ு- ------------------ குடும்பம் பெரியது. 0
Kuṭum-am-----ya--. K_______ p________ K-ṭ-m-a- p-r-y-t-. ------------------ Kuṭumpam periyatu.

Falamos todos "africano"?

Nem todos estivemos em África. Mas é possível que qualquer língua já ali tenha estado! Isto é o que, pelo menos, pensam alguns cientistas. Na sua opinião, a origem de todas as línguas encontra-se em África. E de lá se espalharam por todo o mundo. Ao todo, existem mais de 6000 línguas diferentes. No entanto, elas devem ter uma raiz africana comum. Os investigadores fizeram uma comparação entre as várias línguas. Os fonemas são unidade mínimas de significado. Ao alterarmos um fonema estamos a mudar o significado da palavra. Um exemplo retirado da língua inglesa pode exemplificá-lo claramente. No inglês, "dip" e "tip" significam duas coisas diferentes. Logo, o /d/ e o /t/ são dois fonemas distintos da língua inglesa. Nas línguas africanas esta diversidade fonética é ainda maior. Mas vai diminuindo à medida que nos afastamos de lá. E é exatamente aqui que para os investigadores reside a prova desta tese. Porque as populações ao propagarem-se tornam-se mais homogéneas. Nos seus extremos, a diversidade genética é menor. Isto deve-se aos facto de que o número dos colonos diminui. Havendo uma quantidade menor de genes que emigram, mais homogénea tornar-se-á uma população. As prováveis combinações genéticas diminuem. Deste modo, os membros de uma população migratória tornam-se mais semelhantes. Os cientistas denominam-no de efeito fundador. Todos aqueles que deixam África levaram consigo a sua língua. No entanto, havendo menos colonos, há também um menor número de fonemas. Deste modo, as línguas tornam-se mais uniformes ao longo do tempo. Parece um facto que o Homo sapiens provém de África. Nós temos curiosidade em saber se o mesmo se aplica à sua língua...