Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   em At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
A mesa está livre? Is-t-is---ble -a-en? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
A ementa, por favor. I -------ik--t-e --nu---l-ase. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
O que é que me recomenda? W--- w--l----u---c--m---? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Eu queria uma cerveja. I’- ---e---b-er. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Eu queria uma água mineral. I’- l-ke ---iner-- wat--. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Eu queria um sumo de laranja. I’--lik---n-o-an-------e. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Eu queria um café. I’--li-e ---o----. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Eu queria um café com leite. I-d--ike---co-f-- -it- --lk. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Com açúcar, por favor. Wi---su-ar,-please. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Eu queria um chá. I-d--ik--- --a. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Eu queria um chá com limão. I’d-l-k------a--i-- -emo-. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Eu queria um chá com leite. I’--l-k- - t-- ---h --l-. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
(Você) tem cigarros? D- y---ha------a---t-s? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
(Você) tem um cinzeiro? Do-y-- -av- -n---htray? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
(Você) tem lume? Do -------e-a--ig--? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Falta-me um garfo. I’-------n- a-----. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Falta-me uma faca. I’- -i--ing a-----e. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Falta-me uma colher. I’- ----i-g - s-oon. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...