Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   mk Во ресторан 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

Vo ryestoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
A mesa está livre? Дали---с-о-----------а? Д___ е с_______ м______ Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
D-li--e s---od-- ma--va? D___ y_ s_______ m______ D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
A ementa, por favor. В- м--ам- -и--ре-а-мени--. В_ м_____ м_ т____ м______ В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
Vye m--am--m------ba my-nit-. V__ m_____ m_ t_____ m_______ V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
O que é que me recomenda? Ш-о--и м-желе да--реп--а-ате? Ш__ б_ м_____ д_ п___________ Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
S--o ----o--el-e-d---r--po---haty-? S___ b_ m_______ d_ p______________ S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Eu queria uma cerveja. Ја--би -ака- - --кала -д-о-пи--. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ п____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Ј-s b--sa-a--/ -ak-l---edn---i-o. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ p____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Eu queria uma água mineral. Ј---б--с-к---/-с-к--а-е--а-минер-л-а во-а. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ м________ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Јas bi-s------ sa--la-yedn----n--ra-n- v-d-. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ m_________ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Eu queria um sumo de laranja. Б- -акал / ----л- еден -о--------т--ал. Б_ с____ / с_____ е___ с__ о_ п________ Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
Bi-s-ka--/ sa--l- -ed-e--so--o- p--t-ka-. B_ s____ / s_____ y_____ s__ o_ p________ B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Eu queria um café. Ј-с би -а-а- --сакал---д-о---фе. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ к____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Јas-bi --k---/ sak--a -ed-o kafye. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ k_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Eu queria um café com leite. Ја- -и-с---л --сака-а --н----ф---о-м--ко. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ к___ с_ м_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Јas ---s-----/-s-ka-- -ed-o--a--e -- ml-eko. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ k____ s_ m______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Com açúcar, por favor. С----ќер, м--а-. С_ ш_____ м_____ С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
S- -hy-k-yer, molam. S_ s_________ m_____ S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Eu queria um chá. Ја- -и с---- - --к--а е-е--ч-ј. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Ј-s--- -a-al---s-ka-a ---ye--c-a-. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Eu queria um chá com limão. Јас--- с---- -----ал--ед-н ----с----м-н. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч__ с_ л_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Јas-bi-----l - -ak--a -e-----c-aј--o-li-o-. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c___ s_ l_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Eu queria um chá com leite. Ј----- ----л----а--ла-еде----ј-с- м--ко. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч__ с_ м_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Јas--i saka- /--akal- ---ye- chaј-so--l-e-o. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c___ s_ m______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
(Você) tem cigarros? И--т- -- ц-г-ри? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imaty---- t-ig-a-i? I_____ l_ t________ I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
(Você) tem um cinzeiro? И--т- л--еде- -е-ел--к? И____ л_ е___ п________ И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
I-atye-l----d-en---ep---n--? I_____ l_ y_____ p__________ I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
(Você) tem lume? И-а-е-----а-ал--? И____ л_ з_______ И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
I--t-e -i-z--alka? I_____ l_ z_______ I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Falta-me um garfo. М--е-ми--едо-----в--е-на-в-л-шка. М___ м_ н__________ е___ в_______ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
Myen-- mi n--do-ta-o-va ---n- vi-ooshk-. M_____ m_ n____________ y____ v_________ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Falta-me uma faca. Мен- м- недо-тас------е--н-ж. М___ м_ н__________ е___ н___ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
My-n-e-mi --e--s------a-y--y---no-. M_____ m_ n____________ y_____ n___ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Falta-me uma colher. М--е -- -----т--у-- -д-а л-жи-а. М___ м_ н__________ е___ л______ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
M--n-e--- ny--osta--o---y-dn- l-ʐitz-. M_____ m_ n____________ y____ l_______ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...