Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   id Di Restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
A mesa está livre? A---ah-meja i-i--i-ak-d---k-i? Apakah meja ini tidak dipakai? A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
A ementa, por favor. Ma----sa-a -ng-n d--tar men-. Maaf, saya ingin daftar menu. M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
O que é que me recomenda? Apa-s------nda? Apa saran Anda? A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Eu queria uma cerveja. Sa-a-------b-r. Saya ingin bir. S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Eu queria uma água mineral. S-y- i-g-n a---mi-----. Saya ingin air mineral. S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. Sa-- -n-in-s-----u-- ---u-. Saya ingin sari buah jeruk. S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Eu queria um café. Say--ingi---opi. Saya ingin kopi. S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Eu queria um café com leite. Say- i--i---opi d--ga--sus-. Saya ingin kopi dengan susu. S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Com açúcar, por favor. T--o-- b--- gu-a. Tolong beri gula. T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Eu queria um chá. Say--i-g-- t-h. Saya ingin teh. S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Eu queria um chá com limão. Saya i-g-- --- d--gan----u- -i-ru-. Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Eu queria um chá com leite. Say-----in -eh de--a---u-u. Saya ingin teh dengan susu. S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
(Você) tem cigarros? An-- pu-ya ---ok? Anda punya rokok? A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
(Você) tem um cinzeiro? And---un----s-a-? Anda punya asbak? A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
(Você) tem lume? An-a-p--ya kor----p-? Anda punya korek api? A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Falta-me um garfo. Saya-t--ak -a-at--arpu. Saya tidak dapat garpu. S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Falta-me uma faca. S-y--t-d----ap---p--au. Saya tidak dapat pisau. S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Falta-me uma colher. Sa-- -i-a- d-p-t-se--ok. Saya tidak dapat sendok. S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...