Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   da På restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
A mesa está livre? Er-bo--et l-di--? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
A ementa, por favor. M--j-g --de -m m---ko-te-? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
O que é que me recomenda? Hvad-k-- du -n-ef-l-? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Eu queria uma cerveja. J-g vil -------av--e----. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Eu queria uma água mineral. Jeg-vi- ---n- -av------a-s-v--d. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Eu queria um sumo de laranja. Jeg--il--er-e hav- -n-a--e---n--ice. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Eu queria um café. J----i----rne--av- --ff-. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Eu queria um café com leite. Je--vil -ern---a-e k-ff----d m-lk. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Com açúcar, por favor. Med-s-k--r- -ak. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Eu queria um chá. Jeg--il-ge-ne -ave--e. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Eu queria um chá com limão. J-g vil g-r---h----te m-d ci-ron. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Eu queria um chá com leite. J-- vi--g-rn--ha---t--m-- m-l-. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
(Você) tem cigarros? Har-- -ig--et---? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
(Você) tem um cinzeiro? H-r - -t a-k-b---r? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
(Você) tem lume? H-r-------? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Falta-me um garfo. Jeg-m-ng----en-gaffel. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Falta-me uma faca. J-- -ang--r------i-. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Falta-me uma colher. Je--man-ler en --e. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...