Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   nl In het restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
A mesa está livre? Is ------a-e- --ij? I_ d___ t____ v____ I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
A ementa, por favor. Mag -k-d---a-rt- al-tubli--t? M__ i_ d_ k_____ a___________ M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
O que é que me recomenda? Wat-k--t---aanbe-el--? W__ k___ u a__________ W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Eu queria uma cerveja. Ik-wi-----a- e-n----r-j-. I_ w__ g____ e__ b_______ I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Eu queria uma água mineral. Ik--il-graa-----era------r. I_ w__ g____ m_____________ I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Eu queria um sumo de laranja. I- wil g--ag-s-n-as-p-e-s--. I_ w__ g____ s______________ I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Eu queria um café. I--w-----a-- ko--i-. I_ w__ g____ k______ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Eu queria um café com leite. I---il-gr--- k----e---t-----. I_ w__ g____ k_____ m__ m____ I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Com açúcar, por favor. M-- ---ke-, -l-t-----ft. M__ s______ a___________ M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Eu queria um chá. I---i- gra----he-. I_ w__ g____ t____ I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Eu queria um chá com limão. I- -------a- t----m-t-citroen. I_ w__ g____ t___ m__ c_______ I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Eu queria um chá com leite. Ik-wil --a-g -h-e---t-m---. I_ w__ g____ t___ m__ m____ I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
(Você) tem cigarros? H---t - ---a-e-ten? H____ u s__________ H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
(Você) tem um cinzeiro? H-e---u -e----bak? H____ u e__ a_____ H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
(Você) tem lume? He--t u e-n v-urtje? H____ u e__ v_______ H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Falta-me um garfo. I- heb-g-en-vork. I_ h__ g___ v____ I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Falta-me uma faca. I--h-- -een----. I_ h__ g___ m___ I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Falta-me uma colher. Ik--e--g-e---epel. I_ h__ g___ l_____ I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...