Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ca Al restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
A mesa está livre? A-u-s----a--a -s -li---? Aquesta taula és lliure? A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
A ementa, por favor. V-ldr----a-car--- -- u--p-au. Voldria la carta, si us plau. V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
O que é que me recomenda? Què ---r-com-na? Què em recomana? Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Eu queria uma cerveja. M’---a-ar---un------e--. M’agradaria una cervesa. M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Eu queria uma água mineral. M’a-ra-ar-- --- --g-- -iner-l. M’agradaria una aigua mineral. M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. M-a--a----a -- --c--e -a----a. M’agradaria un suc de taronja. M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Eu queria um café. M---r-----a-----a-è. M’agradaria un cafè. M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Eu queria um café com leite. M-a-rada----------m- ----. M’agradaria llet amb cafè. M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Com açúcar, por favor. A-----cr-, -- -s pl-u. Amb sucre, si us plau. A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Eu queria um chá. M-a-r---ria te. M’agradaria te. M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Eu queria um chá com limão. M-a-ra-ari--un--- de l---on-. M’agradaria un te de llimona. M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Eu queria um chá com leite. M’-gr--ari- -- ---a-b-l-et. M’agradaria un te amb llet. M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
(Você) tem cigarros? Té--i--r--t-? Té cigarrets? T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
(Você) tem um cinzeiro? Té-un-cendr--? Té un cendrer? T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
(Você) tem lume? Té-foc? Té foc? T- f-c- ------- Té foc? 0
Falta-me um garfo. (-o)-no --n- fo---il-a. (Jo) no tinc forquilla. (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Falta-me uma faca. (Jo) no tinc --n--et. (Jo) no tinc ganivet. (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Falta-me uma colher. (--) n--ti----u-l---. (Jo) no tinc cullera. (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...