Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
A mesa está livre? S-aba-----az-a-zt-l? Szabad ez az asztal? S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
A ementa, por favor. K--e--szé-en-e------a-o-. Kérek szépen egy étlapot. K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
O que é que me recomenda? Mi----- a--n---i? Mit tud ajánlani? M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Eu queria uma cerveja. Sz--etn-- e-------. Szeretnék egy sört. S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Eu queria uma água mineral. S----tn---eg- ás-á----ze-. Szeretnék egy ásványvizet. S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Eu queria um sumo de laranja. Sze--tn-k eg- na----s---. Szeretnék egy narancslét. S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Eu queria um café. Sz-r-tnék--g---ávé-. Szeretnék egy kávét. S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Eu queria um café com leite. S-e-et-ék--gy -ávét-t----l. Szeretnék egy kávét tejjel. S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Com açúcar, por favor. Cu---r-l- k----. Cukorral, kérem. C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Eu queria um chá. Szeret-é- -gy te-t. Szeretnék egy teát. S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Eu queria um chá com limão. Sz-----é- --y-teát-cit------. Szeretnék egy teát citrommal. S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Eu queria um chá com leite. S-----nék -gy-te-t-tejj--. Szeretnék egy teát tejjel. S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
(Você) tem cigarros? Va--ci--r-tt-j-? Van cigarettája? V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
(Você) tem um cinzeiro? Va- -gy--------tó--? Van egy hamutartója? V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
(Você) tem lume? Van-----? Van tüze? V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Falta-me um garfo. H-á-yz-- ------l----- N---s vi-l-m. Hiányzik egy villa. / Nincs villám. H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Falta-me uma faca. H-á-yzi- e-----s- / N-n-s -é-em. Hiányzik egy kés. / Nincs késem. H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Falta-me uma colher. Hi-n---- eg- k--á---- N-----ka-a---. Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...