Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sr У ресторану 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
A mesa está livre? Да----ј--сто-сло----н? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da--i j---t----ob--a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
A ementa, por favor. Мол-- -а-,---ео-/-х-е-а б-х ј-лов---. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mo--- V-s- -teo-- hte-a --h je-ovn--. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
O que é que me recomenda? Шта--ож--е п-еп---ч--и? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Šta --žete p-epo---iti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Eu queria uma cerveja. Р-до-------в-. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Rado--ih p-v-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Eu queria uma água mineral. Р-до---х-ми-ерал-у в-д-. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R--- bih-mi------u vo--. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Eu queria um sumo de laranja. Рад--б-- с-- -д --мо---џ-. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--o-bih-sok-od-pom-ran-že. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Eu queria um café. Р-д- б---каф-. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado bih k-fu. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Eu queria um café com leite. Ра-о -их-каф------лек-м. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Rad--b-h----u sa -l----. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Com açúcar, por favor. Са --ћер--, --лим. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- -e-́----,-moli-. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Eu queria um chá. Х-ео / х--л--б-- -а-. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Hte- /--tela ----čaj. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Eu queria um chá com limão. Х-е--/ хте-а ----ч-ј -а-л-му-о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hteo-/--tel-----------a -------. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Eu queria um chá com leite. Х-е- /-х-е-- би----ј са -ле-о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H-eo---h--la bi---aj -a ml-k--. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
(Você) tem cigarros? И-а-----------е--? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I---e -- cig---te? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
(Você) tem um cinzeiro? Им--е--- пе-еља-у? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I-at--l- -e-e--ar-? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
(Você) tem lume? И---- л- -атр-? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I---e ----at--? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Falta-me um garfo. Не-о----е-м------ш-а. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N-do----e--- v-ljušk-. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Falta-me uma faca. Нед-с-ај---и н--. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N---staj---- --ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Falta-me uma colher. Н--о---ј---- -а-и-а. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne------e m- -a--ka. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...