Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   bg В ресторанта 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

V restoranta 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
A mesa está livre? Маса-а--в-бо-н- ли--? М_____ с_______ л_ е_ М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Ma-a-- --o---na li---? M_____ s_______ l_ y__ M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
A ementa, por favor. Бих --л-л-/ ж---л- менют-, мол-. Б__ ж____ / ж_____ м______ м____ Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bikh---e----/-zh-lal------u--, --lya. B___ z_____ / z______ m_______ m_____ B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
O que é que me recomenda? К--в--щ- -и пре-ор---те? К____ щ_ м_ п___________ К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K--vo s---- mi -rep--y-h-t-? K____ s____ m_ p____________ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Eu queria uma cerveja. Б----ск-л - -ск-л- ---а--и--. Б__ и____ / и_____ е___ б____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B--- iska--/ -skala-yed----ira. B___ i____ / i_____ y____ b____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Eu queria uma água mineral. Б-х-и-кал / искал- --на--и-ер--------а. Б__ и____ / и_____ е___ м________ в____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B-kh--s-al-/ i-kal----d-a--i--ralna-v--a. B___ i____ / i_____ y____ m________ v____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Eu queria um sumo de laranja. Бих -с----- иск------ин п-р-окало--сок. Б__ и____ / и_____ е___ п_________ с___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bik- -s-a- - is--la--e-i- p-rto-a--v--o-. B___ i____ / i_____ y____ p_________ s___ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Eu queria um café. Би--искал /-ис--ла --но-к-ф-. Б__ и____ / и_____ е___ к____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B-k--i-kal ---s--la--edno -afe. B___ i____ / i_____ y____ k____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Eu queria um café com leite. Б-- ---а------к--- --но --ф- с---як-. Б__ и____ / и_____ е___ к___ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B--h -s-a--/ --k--a y--no--a-----mly-ko. B___ i____ / i_____ y____ k___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Com açúcar, por favor. Съ- зах--- моля. С__ з_____ м____ С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
S-s z-k-ar- m-lya. S__ z______ m_____ S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Eu queria um chá. Би- -ск-л-/-и-к-ла ед-- ча-. Б__ и____ / и_____ е___ ч___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-----k-l-/ iska-a-yedin-ch--. B___ i____ / i_____ y____ c____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Eu queria um chá com limão. Бих ис-ал-/ ---ал--ч---- ли--н. Б__ и____ / и_____ ч__ с л_____ Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bik----kal /-isk-l---ha--s --mo-. B___ i____ / i_____ c___ s l_____ B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Eu queria um chá com leite. Би- ис-а- / -ск--а-еди- ----с --я-о. Б__ и____ / и_____ е___ ч__ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-k- iskal - i--a-a-ye-in -ha- s-mly-ko. B___ i____ / i_____ y____ c___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
(Você) tem cigarros? Имате ли ц-га-и? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Ima-e-li ts--a-i? I____ l_ t_______ I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
(Você) tem um cinzeiro? Им--е л- ----лни-? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Ima---li --pe---k? I____ l_ p________ I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
(Você) tem lume? Им--е--- -г-нч-? И____ л_ о______ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I-a-e -- ---nche? I____ l_ o_______ I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Falta-me um garfo. Нямам вил-ц-. Н____ в______ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N-a-am ---i--a. N_____ v_______ N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Falta-me uma faca. Ня-----о-. Н____ н___ Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nya-a--n-z-. N_____ n____ N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Falta-me uma colher. Ня--- л----а. Н____ л______ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nya-a--l-zh-tsa. N_____ l________ N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...