Guia de conversação

pt No aeroporto   »   am በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [ሰላሣ አምስት]

35 [ሰላሣ አምስት]

በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

be’āyeri marefīya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. ወደ -ቴ-ስ-ለመብረ- ቦ- --ዝ እ-ል-ለ-። ወ_ አ___ ለ____ ቦ_ መ__ እ______ ወ- አ-ን- ለ-ብ-ር ቦ- መ-ዝ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። 0
wede---ē-----l-m-b-r--i ---a me-a----f-l-ga-e--. w___ ā______ l_________ b___ m_____ i___________ w-d- ā-ē-i-i l-m-b-r-r- b-t- m-y-z- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi.
É um voo direto? ቀ-- -----ው? ቀ__ በ__ ነ__ ቀ-ታ በ-ራ ነ-? ----------- ቀጥታ በረራ ነው? 0
k-et---- bere-- -e-i? k_______ b_____ n____ k-e-’-t- b-r-r- n-w-? --------------------- k’et’ita berera newi?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. መስኮ------ቀመ- ፤-ጋ- የማይጨስ-ት -ባ----ሽ? መ___ ጎ_ መ___ ፤___ የ______ እ___ /__ መ-ኮ- ጎ- መ-መ- ፤-ጋ- የ-ይ-ስ-ት እ-ክ- /-? ---------------------------------- መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? 0
me-iko-- go----ek--m-c--- --īga-a-----y-c-’-sibe-i-----i-- -sh-? m_______ g___ m__________ ;______ y_______________ i______ /____ m-s-k-t- g-n- m-k-e-e-h-a ;-ī-a-a y-m-y-c-’-s-b-t- i-a-i-i /-h-? ---------------------------------------------------------------- mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi?
Eu queria confirmar a minha reserva. ያስያዝኩትን ቦታ ማ--ገ---ፈልጋ-ው። ያ______ ቦ_ ማ____ እ______ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- ማ-ጋ-ጫ እ-ል-ለ-። ------------------------ ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። 0
y--i-a--k--i-i bo-a -ar---g-ch-a if--i--l---. y_____________ b___ m___________ i___________ y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-r-g-g-c-’- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi.
Eu queria anular a minha reserva. ያ-ያ--------መሰ-ዝ--ፈል-ለው። ያ______ ቦ_ መ___ እ______ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ረ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። 0
y-siyaz-k-ti-i -o-- -e-er-z- ---l--a-ewi. y_____________ b___ m_______ i___________ y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-s-r-z- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi.
Eu queria mudar a minha reserva. ያስ-ዝ--- ቦታ-መለወ----ልጋ-ው። ያ______ ቦ_ መ___ እ______ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ወ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። 0
ya--ya----tini b----mele--t-i--f-----lew-. y_____________ b___ m________ i___________ y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-l-w-t-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi.
Quando é que sai o próximo avião para Roma? መቼ--ው-የሚቀጥለው በ---ወ- -ም? መ_ ነ_ የ_____ በ__ ወ_ ሮ__ መ- ነ- የ-ቀ-ለ- በ-ራ ወ- ሮ-? ----------------------- መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? 0
mec-ē-ne-----m-k’et’ilew- b-r-r- wed--r-m-? m____ n___ y_____________ b_____ w___ r____ m-c-ē n-w- y-m-k-e-’-l-w- b-r-r- w-d- r-m-? ------------------------------------------- mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi?
Ainda há dois lugares? ሁለት -ቀ--ዎች--ፍት----? ሁ__ መ_____ ክ__ ና___ ሁ-ት መ-መ-ዎ- ክ-ት ና-ው- ------------------- ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? 0
hu-e------’-mec-’a-och- --f--i----h---? h_____ m_______________ k_____ n_______ h-l-t- m-k-e-e-h-a-o-h- k-f-t- n-c-e-i- --------------------------------------- huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi?
Não, só temos um lugar disponível. አይደለ--፤--ን- -ቀ-ጫ -ቻ ነ- ---። አ____ ፤ አ__ መ___ ብ_ ነ_ ያ___ አ-ደ-ም ፤ አ-ድ መ-መ- ብ- ነ- ያ-ን- --------------------------- አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። 0
ā--delemi----n--i-m-k’em----a ---ha -e---y---ni. ā________ ; ā____ m__________ b____ n___ y______ ā-i-e-e-i ; ā-i-i m-k-e-e-h-a b-c-a n-w- y-l-n-. ------------------------------------------------ āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni.
Quando é que aterramos? መ- ነው----ርፈው? መ_ ነ_ የ______ መ- ነ- የ-ና-ፈ-? ------------- መቼ ነው የምናርፈው? 0
m-c----ew- -em--a---ewi? m____ n___ y____________ m-c-ē n-w- y-m-n-r-f-w-? ------------------------ mechē newi yeminarifewi?
Quando é que chegamos? መ--ነው እ- -ምን-ርሰው? መ_ ነ_ እ_ የ_______ መ- ነ- እ- የ-ን-ር-ው- ----------------- መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? 0
mec-ē----- i-a-y-mi-i-e-is--i? m____ n___ i__ y______________ m-c-ē n-w- i-a y-m-n-d-r-s-w-? ------------------------------ mechē newi iza yeminiderisewi?
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? መ---ው -----ወ- --ል-ከ-ማ---ሄ-ው? መ_ ነ_ አ___ ወ_ መ__ ከ__ የ_____ መ- ነ- አ-ቢ- ወ- መ-ል ከ-ማ የ-ሄ-ው- ---------------------------- መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? 0
m-c-ē-------tob--- wede-----li ke---- -e-ī-ēde-i? m____ n___ ā______ w___ m_____ k_____ y__________ m-c-ē n-w- ā-o-ī-u w-d- m-h-l- k-t-m- y-m-h-d-w-? ------------------------------------------------- mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi?
Esta é a sua mala? ያ -ን--ቦርሳ/--ሶ--ት --? ያ ያ__ ቦ_________ ነ__ ያ ያ-ተ ቦ-ሳ-ሳ-ሶ-ይ- ነ-? -------------------- ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? 0
y- ya-ite-b-r---/--m-so-----i -e--? y_ y_____ b__________________ n____ y- y-n-t- b-r-s-/-a-i-o-a-i-i n-w-? ----------------------------------- ya yanite borisa/samisonayiti newi?
Esta é a sua bolsa? ያ -ንተ-ቦር- ነው? ያ ያ__ ቦ__ ነ__ ያ ያ-ተ ቦ-ሳ ነ-? ------------- ያ ያንተ ቦርሳ ነው? 0
ya-----t--bor--a-n--i? y_ y_____ b_____ n____ y- y-n-t- b-r-s- n-w-? ---------------------- ya yanite borisa newi?
Esta é a sua bagagem? ያ ------ጣ-ነ-? ያ ያ__ ሻ__ ነ__ ያ ያ-ተ ሻ-ጣ ነ-? ------------- ያ ያንተ ሻንጣ ነው? 0
ya-yan--- --a---’- newi? y_ y_____ s_______ n____ y- y-n-t- s-a-i-’- n-w-? ------------------------ ya yanite shanit’a newi?
Quantas malas posso levar? ም- ያ-- ሻ-ጣ---ዝ እ----? ም_ ያ__ ሻ__ መ__ እ_____ ም- ያ-ል ሻ-ጣ መ-ዝ እ-ላ-ው- --------------------- ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? 0
m--i-ya-----s-a-i--- ---a---i--il-le--? m___ y_____ s_______ m_____ i__________ m-n- y-k-l- s-a-i-’- m-y-z- i-h-l-l-w-? --------------------------------------- mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi?
Vinte quilos. ሃያ-ኪሎ ሃ_ ኪ_ ሃ- ኪ- ----- ሃያ ኪሎ 0
h-y----lo h___ k___ h-y- k-l- --------- haya kīlo
O quê? Só vinte quilos? ም---ሃ---ሎ ብ-? ም__ ሃ_ ኪ_ ብ__ ም-? ሃ- ኪ- ብ-? ------------- ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? 0
m--i- ---a -īl---i-h-? m____ h___ k___ b_____ m-n-? h-y- k-l- b-c-a- ---------------------- mini? haya kīlo bicha?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!