Guia de conversação

pt No restaurante 3   »   am ምግብ ቤቱ 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

31 [ሰላሳ አንድ]

31 [selasa ānidi]

ምግብ ቤቱ 3

[bemigibi bēti wisit’i 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Eu queria uma entrada. የ-ግብ-ፍ--ት-ማነሳሻ-እ--ጋለው። የ___ ፍ___ ማ___ እ______ የ-ግ- ፍ-ጎ- ማ-ሳ- እ-ል-ለ-። ---------------------- የምግብ ፍላጎት ማነሳሻ እፈልጋለው። 0
yem-gibi f--a---i ma--sa--a i---iga----. y_______ f_______ m________ i___________ y-m-g-b- f-l-g-t- m-n-s-s-a i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- yemigibi filagoti manesasha ifeligalewi.
Eu queria uma salada. ሰላጣ -ፈ-ጋ--። ሰ__ እ______ ሰ-ጣ እ-ል-ለ-። ----------- ሰላጣ እፈልጋለው። 0
sela--a--fel-ga-ewi. s______ i___________ s-l-t-a i-e-i-a-e-i- -------------------- selat’a ifeligalewi.
Eu queria uma sopa. ሾ---እ-ልጋ--። ሾ__ እ______ ሾ-ባ እ-ል-ለ-። ----------- ሾርባ እፈልጋለው። 0
s----b----eligalewi. s______ i___________ s-o-i-a i-e-i-a-e-i- -------------------- shoriba ifeligalewi.
Eu queria uma sobremesa. ዋና-ምግብ---ታይ-እፈ-ጋ--። ዋ_ ም__ ተ___ እ______ ዋ- ም-ብ ተ-ታ- እ-ል-ለ-። ------------------- ዋና ምግብ ተከታይ እፈልጋለው። 0
wana -ig--- teke-a-- i----g--e-i. w___ m_____ t_______ i___________ w-n- m-g-b- t-k-t-y- i-e-i-a-e-i- --------------------------------- wana migibi teketayi ifeligalewi.
Eu queria um gelado com chantili. አይ----- -ተመታ--ር--ጋ--እፈልጋ--። አ__ ክ__ ከ___ እ__ ጋ_ እ______ አ-ስ ክ-ም ከ-መ- እ-ጎ ጋ- እ-ል-ለ-። --------------------------- አይስ ክሬም ከተመታ እርጎ ጋር እፈልጋለው። 0
ā-isi---r-m----t--e-- --igo -a-i ---lig-----. ā____ k_____ k_______ i____ g___ i___________ ā-i-i k-r-m- k-t-m-t- i-i-o g-r- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- āyisi kirēmi ketemeta irigo gari ifeligalewi.
Eu queria fruta ou queijo. ጥቂ---ራ-----ም ---------ው። ጥ__ ፍ___ ወ__ አ__ እ______ ጥ-ት ፍ-ፍ- ወ-ም አ-ብ እ-ል-ለ-። ------------------------ ጥቂት ፍራፍሬ ወይም አይብ እፈልጋለው። 0
t’i-’--i --rafi-ē ----mi -yibi-i---i--le--. t_______ f_______ w_____ ā____ i___________ t-i-’-t- f-r-f-r- w-y-m- ā-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------- t’ik’īti firafirē weyimi āyibi ifeligalewi.
Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. ቁ-ስ --ላ- እን----ን። ቁ__ መ___ እ_______ ቁ-ስ መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ቁርስ መብላት እንፈልጋለን። 0
k’---s- me---a-i i--f--i-a--ni. k______ m_______ i_____________ k-u-i-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------- k’urisi mebilati inifeligaleni.
Queríamos almoçar. ም--------ን-ልጋ--። ም_ መ___ እ_______ ም- መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ምሳ መብላት እንፈልጋለን። 0
m-sa--eb--ati-in-fe-ig--en-. m___ m_______ i_____________ m-s- m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------- misa mebilati inifeligaleni.
Queríamos jantar. እ-- -ብ-- -ንፈልጋለን። እ__ መ___ እ_______ እ-ት መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- እራት መብላት እንፈልጋለን። 0
ira-i---b--at--i-ifeli--le-i. i____ m_______ i_____________ i-a-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- irati mebilati inifeligaleni.
O que é que deseja para o pequeno-almoço? ቁ-ስ -- ይ-ልጋሉ? ቁ__ ም_ ይ_____ ቁ-ስ ም- ይ-ል-ሉ- ------------- ቁርስ ምን ይፈልጋሉ? 0
k-urisi-mi----ifeli-alu? k______ m___ y__________ k-u-i-i m-n- y-f-l-g-l-? ------------------------ k’urisi mini yifeligalu?
Pão com doce e mel? ዳቦ-በ-ርመላ- ---በ--? ዳ_ በ_____ እ_ በ___ ዳ- በ-ር-ላ- እ- በ-ር- ----------------- ዳቦ በማርመላታ እና በማር? 0
d-bo-bem-r--e-ata i-a bemari? d___ b___________ i__ b______ d-b- b-m-r-m-l-t- i-a b-m-r-? ----------------------------- dabo bemarimelata ina bemari?
Uma torrada / tosta com presunto e queijo? የ-ጠ-ሰ ዳቦ ---ማ -ና -ይ-? የ____ ዳ_ በ___ እ_ አ___ የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ሊ- እ- አ-ብ- --------------------- የተጠበሰ ዳቦ በቋሊማ እና አይብ? 0
y-t----b-se --b- -e--w---m------āy-bi? y__________ d___ b_________ i__ ā_____ y-t-t-e-e-e d-b- b-k-w-l-m- i-a ā-i-i- -------------------------------------- yetet’ebese dabo bek’walīma ina āyibi?
Um ovo cozido? የ-ቀ-ለ--ንቁ--? የ____ እ_____ የ-ቀ-ለ እ-ቁ-ል- ------------ የተቀቀለ እንቁላል? 0
y-te--e-’e-e -ni--u-a-i? y___________ i__________ y-t-k-e-’-l- i-i-’-l-l-? ------------------------ yetek’ek’ele inik’ulali?
Um ovo estrelado? ተጠ-- -ንቁላል? ተ___ እ_____ ተ-በ- እ-ቁ-ል- ----------- ተጠበሰ እንቁላል? 0
tet--be-e-i--k--l-l-? t________ i__________ t-t-e-e-e i-i-’-l-l-? --------------------- tet’ebese inik’ulali?
Uma omelete? የእ-ቁላል ቂ-? የ_____ ቂ__ የ-ን-ላ- ቂ-? ---------- የእንቁላል ቂጣ? 0
y---n-k-ula----’ī---? y____________ k______ y-’-n-k-u-a-i k-ī-’-? --------------------- ye’inik’ulali k’īt’a?
Mais um iogurte, por / se faz favor. ሌላ--ርጎ ------። ሌ_ እ__ እ______ ሌ- እ-ጎ እ-ክ-/-። -------------- ሌላ እርጎ እባክህ/ሽ። 0
lē-a-ir-go i-a--hi-s-i. l___ i____ i___________ l-l- i-i-o i-a-i-i-s-i- ----------------------- lēla irigo ibakihi/shi.
Mais sal e pimenta, por / se faz favor. ተ-ማሪ ጨ- እ--በ-በ----ባክህ--። ተ___ ጨ_ እ_ በ____ እ______ ተ-ማ- ጨ- እ- በ-በ-ም እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ ጨው እና በርበሬም እባክህ/ሽ። 0
tech’e-arī ch’-wi-i-a -er---r-----b-k-hi--h-. t_________ c_____ i__ b_________ i___________ t-c-’-m-r- c-’-w- i-a b-r-b-r-m- i-a-i-i-s-i- --------------------------------------------- tech’emarī ch’ewi ina beriberēmi ibakihi/shi.
Mais um copo com água, por / se faz favor. ተ----አ-- -ር-ቆ ውሃ ----/-። ተ___ አ__ ብ___ ው_ እ______ ተ-ማ- አ-ድ ብ-ጭ- ው- እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ አንድ ብርጭቆ ውሃ እባክህ/ሽ። 0
t--h-e-a-ī ---d----ri-h--k-o w----------i/-hi. t_________ ā____ b__________ w___ i___________ t-c-’-m-r- ā-i-i b-r-c-’-k-o w-h- i-a-i-i-s-i- ---------------------------------------------- tech’emarī ānidi birich’ik’o wiha ibakihi/shi.

Podemos aprender a comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes tomam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Em contrapartida, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que investigavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não esteja a ser honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! E, então que venha a próxima entrevista...