Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [ስልሳ ሶስት]

63 [ስልሳ ሶስት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

t’iyak’ē met’eyek’i 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Eu tenho um passatempo. በ--ፍ -ዜ የሚ-ራ-የ-----ም- ---። በ___ ጊ_ የ___ የ___ ል__ አ___ በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ኝ- -------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለኝ። 0
betirif---ī----e-īs-r- -e--leye-limid--āl-ny-. b_______ g___ y_______ y_______ l_____ ā______ b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-y-. ---------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālenyi.
Eu jogo tênis. ቴ----ጫወታ-ው። ቴ__ እ______ ቴ-ስ እ-ወ-ለ-። ----------- ቴኒስ እጫወታለው። 0
t--īs- ------et-le-i. t_____ i_____________ t-n-s- i-h-a-e-a-e-i- --------------------- tēnīsi ich’awetalewi.
Onde é que há um campo de tênis? የ-ኒስ -ዳ---ት ነው? የ___ ሜ__ የ_ ነ__ የ-ኒ- ሜ-ው የ- ነ-? --------------- የቴኒስ ሜዳው የት ነው? 0
ye-----i m----i-ye-- -e--? y_______ m_____ y___ n____ y-t-n-s- m-d-w- y-t- n-w-? -------------------------- yetēnīsi mēdawi yeti newi?
Tens algum passatempo? በ--ፍ--ዜ----ራ--ተ-የ---ድ አ-ህ--? በ___ ጊ_ የ___ የ___ ል__ አ_____ በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ህ-ሽ- ---------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለህ/ሽ? 0
b--iri-i -ī-ē --mī------et-leye-l-mid---l--i-s-i? b_______ g___ y_______ y_______ l_____ ā_________ b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-i-s-i- ------------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālehi/shi?
Eu jogo futebol. እ---ኳስ-እ---ለ-። እ__ ኳ_ እ______ እ-ር ኳ- እ-ወ-ለ-። -------------- እግር ኳስ እጫወታለው። 0
i---i kwa-- -c--aw--a----. i____ k____ i_____________ i-i-i k-a-i i-h-a-e-a-e-i- -------------------------- igiri kwasi ich’awetalewi.
Onde é que há um campo de futebol? ኳስ -ዳው------? ኳ_ ሜ__ የ_ ነ__ ኳ- ሜ-ው የ- ነ-? ------------- ኳስ ሜዳው የት ነው? 0
kwasi-m-da-- -et- ---i? k____ m_____ y___ n____ k-a-i m-d-w- y-t- n-w-? ----------------------- kwasi mēdawi yeti newi?
Dói-me o braço. ክ-ዴ ተጎ-ቷ-። ክ__ ተ_____ ክ-ዴ ተ-ድ-ል- ---------- ክንዴ ተጎድቷል። 0
ki---- t---d-twali. k_____ t___________ k-n-d- t-g-d-t-a-i- ------------------- kinidē tegoditwali.
Também me doem o pé e a mão. እግ- እና-እጄ- ተ----። እ__ እ_ እ__ ተ_____ እ-ሬ እ- እ-ም ተ-ድ-ል- ----------------- እግሬ እና እጄም ተጎድታል። 0
i--rē---a -j-mi-te-o--ta--. i____ i__ i____ t__________ i-i-ē i-a i-ē-i t-g-d-t-l-. --------------------------- igirē ina ijēmi tegoditali.
Onde é que há um médico? ዶ-ተ- የ----? ዶ___ የ_ አ__ ዶ-ተ- የ- አ-? ----------- ዶክተር የት አለ? 0
dokit-----et---le? d_______ y___ ā___ d-k-t-r- y-t- ā-e- ------------------ dokiteri yeti āle?
Eu tenho um carro. መኪ--አ--። መ__ አ___ መ-ና አ-ኝ- -------- መኪና አለኝ። 0
mekīna-----y-. m_____ ā______ m-k-n- ā-e-y-. -------------- mekīna ālenyi.
Também tenho uma mota. ሞተር- -ለ-። ሞ___ አ___ ሞ-ር- አ-ኝ- --------- ሞተርም አለኝ። 0
mo-er--i ā--ny-. m_______ ā______ m-t-r-m- ā-e-y-. ---------------- moterimi ālenyi.
Onde é que há um parque de estacionamento? መኪና-ማቆ-ያው -ት-ነ-? መ__ ማ____ የ_ ነ__ መ-ና ማ-ሚ-ው የ- ነ-? ---------------- መኪና ማቆሚያው የት ነው? 0
mek--a ma----īy--- ye----ew-? m_____ m__________ y___ n____ m-k-n- m-k-o-ī-a-i y-t- n-w-? ----------------------------- mekīna mak’omīyawi yeti newi?
Eu tenho um pulôver. ሹ-ብ--ለኝ። ሹ__ አ___ ሹ-ብ አ-ኝ- -------- ሹራብ አለኝ። 0
s-u-ab- -l-nyi. s______ ā______ s-u-a-i ā-e-y-. --------------- shurabi ālenyi.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. ጃኬ- -ና ጅ--ም--ለ-። ጃ__ እ_ ጅ___ አ___ ጃ-ት እ- ጅ-ስ- አ-ኝ- ---------------- ጃኬት እና ጅንስም አለኝ። 0
ja-ēt- ina j--isimi āl---i. j_____ i__ j_______ ā______ j-k-t- i-a j-n-s-m- ā-e-y-. --------------------------- jakēti ina jinisimi ālenyi.
Onde é que está a máquina de lavar? ማጠቢያ -ሽኑ--ት--ው? ማ___ ማ__ የ_ ነ__ ማ-ቢ- ማ-ኑ የ- ነ-? --------------- ማጠቢያ ማሽኑ የት ነው? 0
m--’-b-ya---sh-nu y----ne--? m________ m______ y___ n____ m-t-e-ī-a m-s-i-u y-t- n-w-? ---------------------------- mat’ebīya mashinu yeti newi?
Eu tenho um prato. እኔ --ን----። እ_ ሰ__ አ___ እ- ሰ-ን አ-ኝ- ----------- እኔ ሰሃን አለኝ። 0
in- se-a-i---e--i. i__ s_____ ā______ i-ē s-h-n- ā-e-y-. ------------------ inē sehani ālenyi.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. ቢ---ሹ- እና-ማንኪ--አ--። ቢ_ ፤__ እ_ ማ___ አ___ ቢ- ፤-ካ እ- ማ-ኪ- አ-ኝ- ------------------- ቢላ ፤ሹካ እና ማንኪያ አለኝ። 0
b--a-----ka--na -a-------ā-----. b___ ;_____ i__ m_______ ā______ b-l- ;-h-k- i-a m-n-k-y- ā-e-y-. -------------------------------- bīla ;shuka ina manikīya ālenyi.
Onde é que estão o sal e a pimenta? ጨው-እ- --በሬው--- ነው? ጨ_ እ_ በ____ የ_ ነ__ ጨ- እ- በ-በ-ው የ- ነ-? ------------------ ጨው እና በርበሬው የት ነው? 0
ch-e------ -eri-e-ē-- y-ti --w-? c_____ i__ b_________ y___ n____ c-’-w- i-a b-r-b-r-w- y-t- n-w-? -------------------------------- ch’ewi ina beriberēwi yeti newi?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...