Guia de conversação

pt Passado 4   »   eo Is-tempo 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esperanto Tocar mais
ler legi l___ l-g- ---- legi 0
Eu li. M- legis. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Eu li o romance todo. Mi legi---- t-t-- -------. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
Entender k-mpreni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Eu entendi. M--ko-pr--i-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Eu entendi o texto todo. Mi-k-m--e-is-l-----a-----s-on. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
responder re-po--i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Eu respondi. M--res-on---. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Eu respondi a todas as perguntas. M--re----di--ĉi--n-----ndo-n. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Mi --i-s-t--n –-M--s--i----on. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Mi---r-bas -i-n-–--i-sk-ib-- t-on. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. M------s---o-------aŭ--s-t-o-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. M---ras-se--- --on –--i --i- --rĉ- tion. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. M- -l-o-t-- ---- –----alpo---s-t-on. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Mi--ĉ-t-s ------ Mi-a----------. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. M- -tenda- -----–-M--at---is-ti-n. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. M--kl-----s t-o------ -----g-s ---n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. M- -o--s--i-- - ---k---s t--n. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...