Guia de conversação

pt Passado 4   »   ro Trecut 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
ler a -iti a c___ a c-t- ------ a citi 0
Eu li. Am-citi-. A_ c_____ A- c-t-t- --------- Am citit. 0
Eu li o romance todo. A- c---- -o- rom--ul. A_ c____ t__ r_______ A- c-t-t t-t r-m-n-l- --------------------- Am citit tot romanul. 0
Entender a -nţ-l--e a î_______ a î-ţ-l-g- ---------- a înţelege 0
Eu entendi. Am-în-ele-. A_ î_______ A- î-ţ-l-s- ----------- Am înţeles. 0
Eu entendi o texto todo. Am în-el-s-tot-t-x---. A_ î______ t__ t______ A- î-ţ-l-s t-t t-x-u-. ---------------------- Am înţeles tot textul. 0
responder a--ă---nde a r_______ a r-s-u-d- ---------- a răspunde 0
Eu respondi. A--ră--u-s. A_ r_______ A- r-s-u-s- ----------- Am răspuns. 0
Eu respondi a todas as perguntas. A---ă-p-ns l- -o--- --t-e-ăr-l-. A_ r______ l_ t____ î___________ A- r-s-u-s l- t-a-e î-t-e-ă-i-e- -------------------------------- Am răspuns la toate întrebările. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Şt-u ------ -----iut--s--. Ş___ a___ – a_ ş____ a____ Ş-i- a-t- – a- ş-i-t a-t-. -------------------------- Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. S--iu------- -- ---is a-t-. S____ a___ – a_ s____ a____ S-r-u a-t- – a- s-r-s a-t-. --------------------------- Scriu asta – am scris asta. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Aud-as-- - am-au-i- ---a. A__ a___ – a_ a____ a____ A-d a-t- – a- a-z-t a-t-. ------------------------- Aud asta – am auzit asta. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Iau ast- --a----a------. I__ a___ – a_ l___ a____ I-u a-t- – a- l-a- a-t-. ------------------------ Iau asta – am luat asta. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. A-u- as-a -----a--- ast-. A___ a___ – a_ a___ a____ A-u- a-t- – a- a-u- a-t-. ------------------------- Aduc asta – am adus asta. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Cum--- --t--–----c---ă--t as-a. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-m-ă- a-t- – a- c-m-ă-a- a-t-. ------------------------------- Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Aş--p- ---- --am a--ept-t----a. A_____ a___ – a_ a_______ a____ A-t-p- a-t- – a- a-t-p-a- a-t-. ------------------------------- Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Expl-- ast- –-am -------t as-a. E_____ a___ – a_ e_______ a____ E-p-i- a-t- – a- e-p-i-a- a-t-. ------------------------------- Explic asta – am explicat asta. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Cuno-- as---–--m--u-osc-t ----. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-n-s- a-t- – a- c-n-s-u- a-t-. ------------------------------- Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...