Guia de conversação

pt Passado 4   »   lt Praeitis 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
ler ska----i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Eu li. (-š- s-a-čia-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Eu li o romance todo. (A-)--e-s--ič----v-s- rom---. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
Entender su---sti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Eu entendi. (--)--uprat-u. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Eu entendi o texto todo. (------p----u vi------s-ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
responder a-s--y-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Eu respondi. (A-- a-s----u. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Eu respondi a todas as perguntas. (A-) -t-aki---į vis-s kl-us-mu-. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. (--- t-i ži-a- - -a-)-tai ž-n---u. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. (A---t-i-raša- -----)-tai-p--a-iau. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. (A-- ----gir---- ---aš---ai gi-dėj-u. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. (----ta---t-ešu-- -a-)-t---atne-ia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. (A-) -a----s----u-— -a-----i ---i------. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. (-š)--a- ---ku — -aš--t-i----i----. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Aš--o ---i-osi----š t---i----usi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. (Aš)---i-a-šk--u-—----) -----a--ški--u. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. (Aš) -ai-pažįs-- /-žina--—---š)--ai p-žin-ja--- ž-n-j--. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...