Guia de conversação

pt Passado 4   »   en Past tense 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (UK) Tocar mais
ler t- r-ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Eu li. I-read. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Eu li o romance todo. I---ad -----h--e-n----. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
Entender t- u--er--a-d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Eu entendi. I--nders-ood. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Eu entendi o texto todo. I-u--e-----d---e wh-l- t--t. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
responder to-an--er t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Eu respondi. I---s-er--. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Eu respondi a todas as perguntas. I--nswe-e--al- --- q--s---n-. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. I----w-that - I-k-e----a-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. I ----- -ha- --I w--te---at. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. I--ear --at –-I -e--d th-t. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. I’-l-ge- i- –----ot --. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. I-l- ----g-t-a--–-I-bro-g-t -h--. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. I’-l --- th-----I b----- t---. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. I e-p-c----at - I-expe-----t-at. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. I--- ------n----- --I -x-l---e- t--t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. I-kn-w -ha- –-I kne- ---t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...