Guia de conversação

pt Passado 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
ler ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Eu li. М-н о-у---. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Men--kudu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Eu li o romance todo. М-н р----ды------- --н-- --у-ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n ro--n---tolugu ---e- -k---m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Entender т--үн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tü---üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu entendi. М-н -----д--. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Me--t-şü-d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu entendi o texto todo. М-- бүт-т-кс-ти т-шүнд-м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men bü----ks-t-----ü--üm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
responder жооп бер-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
joop-----ü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Eu respondi. М-----о---е-д--. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me- joop--e-d--. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Eu respondi a todas as perguntas. Мен---р--- с-роолор--------б-р--м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me- ---dı- --r-o-o--o -oo--be-di-. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Eu sei disto – eu sabia disto. М-н -у-у--иле- ------м-ну--илдим. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men---nu-bil-----me- -unu bildim. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Мен---н- ----п-ж-тамын-- ме- --н- ------. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n m--- --z-----ta--- --m-n-m-n- -a-d-m. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ме- --ну --уп жатам-н------ муну---т-м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-n---n- --u--j-t-mı-----en m--u ukt-m. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ме----ну --ып --ле--н---м-н-м--у--лы- --л-и-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-n mu-u---ıp --le--n - --n-m-n--al---k-ld--. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ме- -ун- а-------ем --м-н му---а-ып-кел--м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-- ---u al-- -el-m - me- --n--al-p-ke---m. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Eu compro isto – eu comprei isto. М-н----у--ат-п ала-ы- - мен-м----сат-п---ды-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n --------ıp--l---- ----n -u-- -at-- -l---. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Eu espero isto – eu esperei isto. М---м--- ----- -------уну-күткө-мүн. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me--m-n------m - ----m-n- --tk--m--. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Eu explico isto – eu expliquei isto. М-- --н----ш--д------а---ын - -е---у-у т-шү--үр--м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n-mun- t-ş--d-----jat---------n----- t-şün--r-üm. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ме- -ун--б-л-м - -е--муну б-л----и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M---m-n-----e--- --n mun---i----m--. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...