Guia de conversação

pt Passado 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
ler δ--βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
diabázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Eu li. Δι-----. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D--b-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Eu li o romance todo. Δ-άβασ----ο-το -υθι--ό-η-α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-ábasa--lo-t--m----stór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Entender Κ-ταλ--αί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t---ba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Eu entendi. Κατά---α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-----b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Eu entendi o texto todo. Κ-τ-λ-β--τ----ίμ-ν-. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka-á--ba to ke--e--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
responder απαντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a--ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Eu respondi. Α-άν--σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apán--s-. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Eu respondi a todas as perguntas. Απάν-ησ--σε ό-ε--τ-ς-ερ-τήσ-ι-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A---tēsa-se--les t-- e--tḗ-eis. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Eu sei disto – eu sabia disto. Το----ω---το---ε--. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T----r--–--o-ḗxer-. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Τ--γ-άφ--–--- έ--α-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To---áp-ō –-t- -g-apsa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Το--κού- – το άκ-υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-ako-- ---o ------. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Το-φέρ-ω-–--ο---ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-ph---ō –-to-é-he--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Το φέρν- – -- έ-ε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p----ō----o---her-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Eu compro isto – eu comprei isto. Τ---γο---ω---τ--αγ-ρ---. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To ---r-z--–-t--agóra--. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Eu espero isto – eu esperei isto. Το-περ-μέ---- -- -----εν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p-ri-é-- ---- --rím-na. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Το-εξηγώ – τ----ήγ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T--exē-ṓ-– to-----ē--. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Τ- γ-ωρ--- –-τ--γ-ώ--ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T--gnōrí-ō - t------i--. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...