Guia de conversação

pt Passado 4   »   no Fortid 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
ler lese l___ l-s- ---- lese 0
Eu li. Jeg ha- -es-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Eu li o romance todo. J-- h-r l-s--hele--o-an--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
Entender f--stå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Eu entendi. Je----- f-r--åt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Eu entendi o texto todo. J-g-h---f--st-t- -e-e--e-ste-. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
responder s---e s____ s-a-e ----- svare 0
Eu respondi. J----ar -v---. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Eu respondi a todas as perguntas. J-------svart -å-al-e--pørsm--e--. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. J-g -et--e--–-j----ar v--s--de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Jeg -kriv----e--- --g-ha- sk-evet d--. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. J-g hø-er de- ----- -a- -ø-t de-. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Je---en-er--et - j-- -a- ------ -et. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Je----in-e----t –---g-ha--b--k- ---. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Je--k-øp-r-----– --- -ar-kj-p-----. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. J-- -o-ven-e---et-- --g-har f--v------d-t. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Jeg --rk-ar-r-d-- - -e----r --rkla----et. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. J----j---e- -------eg -ar ----t -e-. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...