Guia de conversação

pt Passado 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
ler l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Eu li. J------ -äs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Eu li o romance todo. Jag-----läs----l---o--n--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
Entender f----å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Eu entendi. J-- h-r fö---ått. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Eu entendi o texto todo. Ja- --r-f-r-tå----ela----te-. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
responder sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
Eu respondi. Jag har sv---t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Ja--h-- sv---- på-alla -r-----a. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. J-- v----et-– jag--a- --tat----. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. J-g s-ri----det - -----a--skri--- d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. J---h---d---- -ag -a------ -et. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. J-- häm-ar --t –--ag har ----at d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Jag--a- me- -et-– j-g---- -agit -ed d--. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Jag k--e- d-- – ----h---köp--d--. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Jag-förv-nt-r mig---t---det --r-j-----rv-nta--mi-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. J----ö-k-arar--et - -----ar---g förkla--t. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. J-g--änn-r---t-–------a--k-n----t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...