Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 2   »   gu મોડલ ક્રિયાપદોનો ભૂતકાળનો સમય 2

88 [oitenta e oito]

Passado dos verbos modais 2

Passado dos verbos modais 2

88 [અઠ્યાસી]

88 [Aṭhyāsī]

મોડલ ક્રિયાપદોનો ભૂતકાળનો સમય 2

mōḍala kriyāpadōnō bhūtakāḷanō samaya 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
O meu filho não queria brincar com a boneca. મ-રો -ુ-્ર ઢીંગ-- -ા-ે-રમ---મ-ંગ-ો ન ---. મા_ પુ__ ઢીં__ સા_ ર__ માં__ ન હ__ મ-ર- પ-ત-ર ઢ-ં-લ- સ-થ- ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ો- ----------------------------------------- મારો પુત્ર ઢીંગલી સાથે રમવા માંગતો ન હતો. 0
mār- -utra---īṅg--ī sā-h--ram--ā mā-g--ō -a---t-. m___ p____ ḍ_______ s____ r_____ m______ n_ h____ m-r- p-t-a ḍ-ī-g-l- s-t-ē r-m-v- m-ṅ-a-ō n- h-t-. ------------------------------------------------- mārō putra ḍhīṅgalī sāthē ramavā māṅgatō na hatō.
A minha filha não queria jogar à bola. મા-ી પુત્----ો-ર ર--ા મ-ંગ-- ન----. મા_ પુ__ સો__ ર__ માં__ ન હ__ મ-ર- પ-ત-ર- સ-ક- ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ી- ----------------------------------- મારી પુત્રી સોકર રમવા માંગતી ન હતી. 0
Mārī put-ī --k--a-ram-----ā--a-ī-na---tī. M___ p____ s_____ r_____ m______ n_ h____ M-r- p-t-ī s-k-r- r-m-v- m-ṅ-a-ī n- h-t-. ----------------------------------------- Mārī putrī sōkara ramavā māṅgatī na hatī.
A minha mulher não queria jogar xadrez comigo. માર---ત્ન- મા-ી--ાથે---- -મ-ા -ા-ગ-ી-- હત-. મા_ પ__ મા_ સા_ ચે_ ર__ માં__ ન હ__ મ-ર- પ-્-ી મ-ર- સ-થ- ચ-સ ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ી- ------------------------------------------- મારી પત્ની મારી સાથે ચેસ રમવા માંગતી ન હતી. 0
M------tn--mā-ī -ā-h--c--- rama-ā --ṅg----n- -atī. M___ p____ m___ s____ c___ r_____ m______ n_ h____ M-r- p-t-ī m-r- s-t-ē c-s- r-m-v- m-ṅ-a-ī n- h-t-. -------------------------------------------------- Mārī patnī mārī sāthē cēsa ramavā māṅgatī na hatī.
Os meus filhos não queriam passear. મ-રા-બા--ો--રવા જવ--માં-ત- ન-હ-ા. મા_ બા__ ફ__ જ_ માં__ ન હ__ મ-ર- બ-ળ-ો ફ-વ- જ-ા મ-ં-ત- ન હ-ા- --------------------------------- મારા બાળકો ફરવા જવા માંગતા ન હતા. 0
Mārā bāḷ-k----a-a---j-vā m---at-----h-t-. M___ b_____ p______ j___ m______ n_ h____ M-r- b-ḷ-k- p-a-a-ā j-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. ----------------------------------------- Mārā bāḷakō pharavā javā māṅgatā na hatā.
Eles não queriam arrumar o quarto. ત-ઓ --- સાફ -ર---મ---તા - ---. તે_ રૂ_ સા_ ક__ માં__ ન હ__ ત-ઓ ર-મ સ-ફ ક-વ- મ-ં-ત- ન હ-ા- ------------------------------ તેઓ રૂમ સાફ કરવા માંગતા ન હતા. 0
T-ō--ū---sā-ha-k---vā----g-----a -atā. T__ r___ s____ k_____ m______ n_ h____ T-ō r-m- s-p-a k-r-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. -------------------------------------- Tēō rūma sāpha karavā māṅgatā na hatā.
Eles não queriam ir para a cama. તેઓ--થ-રી-ાં-જવ- ----તા-ન-હ--. તે_ પ___ જ_ માં__ ન હ__ ત-ઓ પ-ા-ી-ા- જ-ા મ-ં-ત- ન હ-ા- ------------------------------ તેઓ પથારીમાં જવા માંગતા ન હતા. 0
Tē--------īmāṁ j--- -āṅ---ā-n- -atā. T__ p_________ j___ m______ n_ h____ T-ō p-t-ā-ī-ā- j-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. ------------------------------------ Tēō pathārīmāṁ javā māṅgatā na hatā.
Ele não podia comer gelado. તે-ે આ-સ-ક---મ---વા----ૂટ -હોતી. તે_ આ_____ ખા__ છૂ_ ન___ ત-ન- આ-સ-ક-ર-મ ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- -------------------------------- તેને આઈસ્ક્રીમ ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
T-nē āī-krī---kh--ānī--hū-a -----ī. T___ ā_______ k______ c____ n______ T-n- ā-s-r-m- k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. ----------------------------------- Tēnē āīskrīma khāvānī chūṭa nahōtī.
Ele não podia comer chocolate. ત-ન- ચ-ક-ેટ -ા-ા-ી-છ---ન---ી. તે_ ચો___ ખા__ છૂ_ ન___ ત-ન- ચ-ક-ે- ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- ----------------------------- તેને ચોકલેટ ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
T--ē cōk--ē---k----nī-c-ūṭ---a----. T___ c_______ k______ c____ n______ T-n- c-k-l-ṭ- k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. ----------------------------------- Tēnē cōkalēṭa khāvānī chūṭa nahōtī.
Ele não podia comer rebuçados. ત-------્-- -ાવાન--છૂટ ન-ો--. તે_ કે__ ખા__ છૂ_ ન___ ત-ન- ક-ન-ડ- ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- ----------------------------- તેને કેન્ડી ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
Tē-ē kēn-ī khāv-----hū---n-h---. T___ k____ k______ c____ n______ T-n- k-n-ī k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. -------------------------------- Tēnē kēnḍī khāvānī chūṭa nahōtī.
Eu podia desejar qualquer coisa. હુ----ઈક ---છી-શકુ- છ--. હું કં__ ઈ__ શ_ છું_ હ-ં ક-ઈ- ઈ-્-ી શ-ુ- છ-ં- ------------------------ હું કંઈક ઈચ્છી શકું છું. 0
Huṁ ka-īk- īc--- --kuṁ-c-u-. H__ k_____ ī____ ś____ c____ H-ṁ k-ṁ-k- ī-c-ī ś-k-ṁ c-u-. ---------------------------- Huṁ kaṁīka īcchī śakuṁ chuṁ.
Eu podia comprar um vestido. મ-ે મ--ી જાતન---્ર-સ-ખર-દવા----ં--ર--આ--ામ-ં --- હ--. મ_ મા_ જા__ ડ્__ ખ____ મં__ આ___ આ_ હ__ મ-ે મ-ર- જ-ત-ે ડ-ર-સ ખ-ી-વ-ન- મ-જ-ર- આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- ----------------------------------------------------- મને મારી જાતને ડ્રેસ ખરીદવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. 0
Manē m-r------nē -r-s----a-ī--vā-ī man̄jū-- ā-a---ā--āv- h-tī. M___ m___ j_____ ḍ____ k__________ m______ ā_______ ā__ h____ M-n- m-r- j-t-n- ḍ-ē-a k-a-ī-a-ā-ī m-n-j-r- ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. -------------------------------------------------------------- Manē mārī jātanē ḍrēsa kharīdavānī man̄jūrī āpavāmāṁ āvī hatī.
Eu podia tirar um chocolate. મને --રલ-ઇન-લ-વાન- છૂટ -તી. મ_ પ્____ લે__ છૂ_ હ__ મ-ે પ-ર-ા-ન લ-વ-ન- છ-ટ હ-ી- --------------------------- મને પ્રલાઇન લેવાની છૂટ હતી. 0
Man---r--ā-n--l-------h-ṭ- ---ī. M___ p_______ l_____ c____ h____ M-n- p-a-ā-n- l-v-n- c-ū-a h-t-. -------------------------------- Manē pralāina lēvānī chūṭa hatī.
Podias fumar no avião? શું ત--ે પ્---મ---ધૂમ્રપ---કર-ાની-છૂટ હ-ી? શું ત__ પ્___ ધૂ____ ક___ છૂ_ હ__ શ-ં ત-ન- પ-લ-ન-ા- ધ-મ-ર-ા- ક-વ-ન- છ-ટ હ-ી- ------------------------------------------ શું તમને પ્લેનમાં ધૂમ્રપાન કરવાની છૂટ હતી? 0
Ś-ṁ--am-n- -lē-a-----h-----ān---ar-v----ch--a-h---? Ś__ t_____ p_______ d_________ k_______ c____ h____ Ś-ṁ t-m-n- p-ē-a-ā- d-ū-r-p-n- k-r-v-n- c-ū-a h-t-? --------------------------------------------------- Śuṁ tamanē plēnamāṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa hatī?
Podias beber cerveja no hospital? શ-ં -મ-ે હો---િટલમાં-બી---પીવ-ન--છ-- હ--? શું ત__ હો_____ બી__ પી__ છૂ_ હ__ શ-ં ત-ન- હ-સ-પ-ટ-મ-ં બ-ય- પ-વ-ન- છ-ટ હ-ી- ----------------------------------------- શું તમને હોસ્પિટલમાં બીયર પીવાની છૂટ હતી? 0
Ś----a---- hōs-iṭ---mā- -īy--a-pī--n----ū-- -a--? Ś__ t_____ h___________ b_____ p_____ c____ h____ Ś-ṁ t-m-n- h-s-i-a-a-ā- b-y-r- p-v-n- c-ū-a h-t-? ------------------------------------------------- Śuṁ tamanē hōspiṭalamāṁ bīyara pīvānī chūṭa hatī?
Podias levar o cão para o hotel? શું--મ---કૂ-રાને---ટ-લમ-ં--ઈ-જ-ા-- ----છે? શું ત__ કૂ___ હો___ લ_ જ__ છૂ_ છે_ શ-ં ત-ન- ક-ત-ા-ે હ-ટ-લ-ા- લ- જ-ા-ી છ-ટ છ-? ------------------------------------------ શું તમને કૂતરાને હોટેલમાં લઈ જવાની છૂટ છે? 0
Ś-ṁ--a-a-- kūt---------ē-a--- laī-j---n---hū-a chē? Ś__ t_____ k_______ h________ l__ j_____ c____ c___ Ś-ṁ t-m-n- k-t-r-n- h-ṭ-l-m-ṁ l-ī j-v-n- c-ū-a c-ē- --------------------------------------------------- Śuṁ tamanē kūtarānē hōṭēlamāṁ laī javānī chūṭa chē?
Nas férias as crianças podiam ficar na rua até tarde. ર-ાન------ો--- બ-ળ--ને-મોડ- --ધી -હાર-ર-ે---દેવામાં આવતા. ર__ દિ___ બા___ મો_ સુ_ બ__ ર__ દે__ આ___ ર-ા-ા દ-વ-ો-ા- બ-ળ-ો-ે મ-ડ- સ-ધ- બ-ા- ર-ે-ા દ-વ-મ-ં આ-ત-. --------------------------------------------------------- રજાના દિવસોમાં બાળકોને મોડા સુધી બહાર રહેવા દેવામાં આવતા. 0
Ra--n--d-v-s---ṁ -āḷa--nē-m----sud-- -----a-ra-ēv- --vā-āṁ----t-. R_____ d________ b_______ m___ s____ b_____ r_____ d______ ā_____ R-j-n- d-v-s-m-ṁ b-ḷ-k-n- m-ḍ- s-d-ī b-h-r- r-h-v- d-v-m-ṁ ā-a-ā- ----------------------------------------------------------------- Rajānā divasōmāṁ bāḷakōnē mōḍā sudhī bahāra rahēvā dēvāmāṁ āvatā.
Eles podiam jogar muito tempo no pátio. ત-મન- લ--બ- -મ- સ-ધ--ય-ર-ડ-ા- ----ની મ----- આ-વા-ાં -વી ---. તે__ લાં_ સ__ સુ_ યા___ ર___ મં__ આ___ આ_ હ__ ત-મ-ે લ-ં-ા સ-ય સ-ધ- ય-ર-ડ-ા- ર-વ-ન- મ-જ-ર- આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- ------------------------------------------------------------ તેમને લાંબા સમય સુધી યાર્ડમાં રમવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. 0
Tēm--ē-----ā-s---y--s-----yā------ --ma-------n̄--r- -pavāmāṁ-āvī h---. T_____ l____ s_____ s____ y_______ r_______ m______ ā_______ ā__ h____ T-m-n- l-m-ā s-m-y- s-d-ī y-r-a-ā- r-m-v-n- m-n-j-r- ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. ----------------------------------------------------------------------- Tēmanē lāmbā samaya sudhī yārḍamāṁ ramavānī man̄jūrī āpavāmāṁ āvī hatī.
Elas podiam ficar acordadas até tarde. તેમન--મો-ે--ુધી જાગવા-ી છૂ----વા-ાં--વી-હ-ી. તે__ મો_ સુ_ જા___ છૂ_ આ___ આ_ હ__ ત-મ-ે મ-ડ- સ-ધ- જ-ગ-ા-ી છ-ટ આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- -------------------------------------------- તેમને મોડે સુધી જાગવાની છૂટ આપવામાં આવી હતી. 0
Tēm--- -ōḍ--s---ī jāg--ānī ch--a-ā---ā-āṁ āvī -at-. T_____ m___ s____ j_______ c____ ā_______ ā__ h____ T-m-n- m-ḍ- s-d-ī j-g-v-n- c-ū-a ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. --------------------------------------------------- Tēmanē mōḍē sudhī jāgavānī chūṭa āpavāmāṁ āvī hatī.

Conselhos contra o esquecimento

Aprender nem sempre é fácil. Mesmo quando é divertido, pode ser muito cansativo. No entanto, ficamos contentes quando aprendemos alguma coisa. Ficamos orgulhos dos nossos progressos. Infelizmente também podemos voltar a esquecer o que tínhamos aprendido. Pode ser problemático, sobretudo no que diz respeito à línguas. A maioria de nós aprende uma ou mais línguas na escola. Muitas vezes, este conhecimento desaparece depois de terminarmos a escola. Dificilmente temos a possibilidade de voltar a falar essa língua esquecida. A nossa língua materna acaba por dominar o nosso dia a dia. Muitas línguas estrangeiras são assim apenas utilizadas nas férias. Se o conhecimento não é ativado regularmente, o mesmo pode desaparecer. O nosso cérebro precisa de treino. Podemos dizer que funciona como um músculo. Este músculo precisa de ser exercitado, senão torna-se mais fraco. Há, porém, meios para impedir o esquecimento. O mais importante é a aplicação regular dos conteúdos adquiridos. Seguir alguns "rituais" fixos pode ser-nos útil. Pode planear-se um pequeno programa para os vários dias da semana. Por exemplo, na segunda-feira lê-se um livro na língua estrangeira em questão. Na quarta-feira, escuta-se uma emissora de rádio estrangeira. Na sexta-feira, escreve-se um diário nessa língua estrangeira. E assim, deste modo, alternamos entre a Leitura, a Compreensão (oral) e a Produção escrita. Por conseguinte, o conhecimento é ativado de diferentes maneiras. Todos estes exercícios não devem demorar demasiado, sendo suficiente uma meia-hora. O mais importante é que o façamos regularmente. Os estudos demonstram que o que foi aprendido permanece no cérebro durante séculos. É apenas uma questão de o reavivarmos ...