Guia de conversação

pt No hipermercado   »   gu મોલમાં

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

No hipermercado

52 [બાવન]

52 [Bāvana]

મોલમાં

mōlamāṁ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Vamos a um hipermercado? શ-- આ--- ડ-પ---ટ-ે-્ટ------રમ-ં--ઈ-? શું આ__ ડિ_______ સ્___ જ___ શ-ં આ-ણ- ડ-પ-ર-ટ-ે-્-લ સ-ટ-ર-ા- જ-એ- ------------------------------------ શું આપણે ડિપાર્ટમેન્ટલ સ્ટોરમાં જઈએ? 0
ś-- --aṇ--ḍ--ā-ṭ-mē-ṭ-la-sṭō-amāṁ -aīē? ś__ ā____ ḍ_____________ s_______ j____ ś-ṁ ā-a-ē ḍ-p-r-a-ē-ṭ-l- s-ō-a-ā- j-ī-? --------------------------------------- śuṁ āpaṇē ḍipārṭamēnṭala sṭōramāṁ jaīē?
Eu tenho de fazer compras. મારે-ખરી---કરવા જ-ુ- -ે. મા_ ખ__ ક__ જ_ છે_ મ-ર- ખ-ી-ી ક-વ- જ-ુ- છ-. ------------------------ મારે ખરીદી કરવા જવું છે. 0
M--- kh--ī-ī-k--avā--a-uṁ -hē. M___ k______ k_____ j____ c___ M-r- k-a-ī-ī k-r-v- j-v-ṁ c-ē- ------------------------------ Mārē kharīdī karavā javuṁ chē.
Eu quero comprar muitas coisas. મ----ઘ-- -રીદી કર-----. મા_ ઘ_ ખ__ ક__ છે_ મ-ર- ઘ-ી ખ-ી-ી ક-વ- છ-. ----------------------- મારે ઘણી ખરીદી કરવી છે. 0
M-rē--h--ī kha--d--ka-a----hē. M___ g____ k______ k_____ c___ M-r- g-a-ī k-a-ī-ī k-r-v- c-ē- ------------------------------ Mārē ghaṇī kharīdī karavī chē.
Onde é que estão os artigos de escritório? ઓફ-સન- પ-રવ-ો-ક--ાં છે? ઓ___ પુ___ ક્_ છે_ ઓ-િ-ન- પ-ર-ઠ- ક-ય-ં છ-? ----------------------- ઓફિસનો પુરવઠો ક્યાં છે? 0
Ōp-is--- -u-a-aṭ---ky-ṁ-c-ē? Ō_______ p________ k___ c___ Ō-h-s-n- p-r-v-ṭ-ō k-ā- c-ē- ---------------------------- Ōphisanō puravaṭhō kyāṁ chē?
Eu preciso de envelopes e papel de carta. મા-----બ-ડ---- અન--------રી----એ છ-. મા_ પ_____ અ_ સ્____ જો__ છે_ મ-ર- પ-બ-ડ-ય-ઓ અ-ે સ-ટ-શ-ર- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મારે પરબિડીયાઓ અને સ્ટેશનરી જોઈએ છે. 0
Mā-- -a---i--y-ō--nē-s--śan--- -ōī- --ē. M___ p__________ a__ s________ j___ c___ M-r- p-r-b-ḍ-y-ō a-ē s-ē-a-a-ī j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Mārē parabiḍīyāō anē sṭēśanarī jōīē chē.
Eu preciso de canetas e de canetas de feltro. મને-પ-- -----ી--ડ---- પેન-જોઈએ છે. મ_ પે_ અ_ ફી_____ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન અ-ે ફ-લ-ડ-ટ-પ પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મને પેન અને ફીલ્ડ-ટીપ પેન જોઈએ છે. 0
Ma-ē-pē-a-anē-p--l-----p- --na-j--- ch-. M___ p___ a__ p__________ p___ j___ c___ M-n- p-n- a-ē p-ī-ḍ---ī-a p-n- j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Manē pēna anē phīlḍa-ṭīpa pēna jōīē chē.
Onde é que estão os móveis? ફ--ન----ક્-----ે ફ____ ક્_ છે ફ-્-િ-ર ક-ય-ં છ- ---------------- ફર્નિચર ક્યાં છે 0
Pharn-c-r- k--- -hē P_________ k___ c__ P-a-n-c-r- k-ā- c-ē ------------------- Pharnicara kyāṁ chē
Eu preciso de um armário e de uma cómoda. મા---એ- ---ટ -ને -્ર-અ-ની છા-ી ---એ-છ-. મા_ એ_ ક__ અ_ ડ્____ છા_ જો__ છે_ મ-ર- એ- ક-ા- અ-ે ડ-ર-અ-ન- છ-ત- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક કબાટ અને ડ્રોઅરની છાતી જોઈએ છે. 0
m--ē --- kab-ṭ--a-- --ōara------tī jō-ē c--. m___ ē__ k_____ a__ ḍ_______ c____ j___ c___ m-r- ē-a k-b-ṭ- a-ē ḍ-ō-r-n- c-ā-ī j-ī- c-ē- -------------------------------------------- mārē ēka kabāṭa anē ḍrōaranī chātī jōīē chē.
Eu preciso de uma secretária e de uma estante. મારે------ અ-ે-શે--ફન- -રૂર---. મા_ ડે__ અ_ શે___ જ__ છે_ મ-ર- ડ-સ-ક અ-ે શ-લ-ફ-ી જ-ૂ- છ-. ------------------------------- મારે ડેસ્ક અને શેલ્ફની જરૂર છે. 0
Mārē ḍ-s---------lph-nī j-r-r- --ē. M___ ḍ____ a__ ś_______ j_____ c___ M-r- ḍ-s-a a-ē ś-l-h-n- j-r-r- c-ē- ----------------------------------- Mārē ḍēska anē śēlphanī jarūra chē.
Onde é que estão os brinquedos? રમ-ડ----્ય-ં--ે ર___ ક્_ છે ર-ક-ા- ક-ય-ં છ- --------------- રમકડાં ક્યાં છે 0
Ramak-ḍā- k-āṁ-chē R________ k___ c__ R-m-k-ḍ-ṁ k-ā- c-ē ------------------ Ramakaḍāṁ kyāṁ chē
Eu preciso de uma boneca e de um urso de peluche. મ--ે--- --ં-લ- --ે ---ી--ી-- --ઈ- છે. મા_ એ_ ઢીં__ અ_ ટે_ રીં_ જો__ છે_ મ-ર- એ- ઢ-ં-લ- અ-ે ટ-ડ- ર-ં- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------- મારે એક ઢીંગલી અને ટેડી રીંછ જોઈએ છે. 0
mā-- ē-a -hīṅg-l--anē-ṭēḍī-r-n̄cha-j-īē---ē. m___ ē__ ḍ_______ a__ ṭ___ r_____ j___ c___ m-r- ē-a ḍ-ī-g-l- a-ē ṭ-ḍ- r-n-c-a j-ī- c-ē- -------------------------------------------- mārē ēka ḍhīṅgalī anē ṭēḍī rīn̄cha jōīē chē.
Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. મારે સોક--બ----ન- ચ-- -ેટ--ોઈ- છે. મા_ સો__ બો_ અ_ ચે_ સે_ જો__ છે_ મ-ર- સ-ક- બ-લ અ-ે ચ-સ સ-ટ જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મારે સોકર બોલ અને ચેસ સેટ જોઈએ છે. 0
Mā-- s---r--bō-a an- cēsa --ṭa--ōī- chē. M___ s_____ b___ a__ c___ s___ j___ c___ M-r- s-k-r- b-l- a-ē c-s- s-ṭ- j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Mārē sōkara bōla anē cēsa sēṭa jōīē chē.
Onde é que estão as ferramentas? સા---ક્યા- છે સા__ ક્_ છે સ-ધ- ક-ય-ં છ- ------------- સાધન ક્યાં છે 0
Sādh-n- -yā- --ē S______ k___ c__ S-d-a-a k-ā- c-ē ---------------- Sādhana kyāṁ chē
Eu preciso de um martelo e de um alicate. મ-ર------ી-અને --ઇર --ઈએ-છે. મા_ હ__ અ_ પે__ જો__ છે_ મ-ર- હ-ો-ી અ-ે પ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે હથોડી અને પેઇર જોઈએ છે. 0
mār- -a--ō-ī-a-----i-a jōī--ch-. m___ h______ a__ p____ j___ c___ m-r- h-t-ō-ī a-ē p-i-a j-ī- c-ē- -------------------------------- mārē hathōḍī anē pēira jōīē chē.
Eu preciso de uma broca e de uma chave de fendas. મ--- -ક -વા-ત અ-ે --ક-રુડ-રા------ઈ--છ-. મા_ એ_ ક___ અ_ સ્_______ જો__ છે_ મ-ર- એ- ક-ા-ત અ-ે સ-ક-ર-ડ-ર-ઈ-ર જ-ઈ- છ-. ---------------------------------------- મારે એક કવાયત અને સ્ક્રુડ્રાઈવર જોઈએ છે. 0
Mā----k--ka-āyat- an- ---uḍr-īvara--ō----hē. M___ ē__ k_______ a__ s___________ j___ c___ M-r- ē-a k-v-y-t- a-ē s-r-ḍ-ā-v-r- j-ī- c-ē- -------------------------------------------- Mārē ēka kavāyata anē skruḍrāīvara jōīē chē.
Onde é que está a bijuteria? દા-ીન-----ાં--ે? દા__ ક્_ છે_ દ-ગ-ન- ક-ય-ં છ-? ---------------- દાગીના ક્યાં છે? 0
Dāg--ā-kyā---h-? D_____ k___ c___ D-g-n- k-ā- c-ē- ---------------- Dāgīnā kyāṁ chē?
Eu preciso de um colar e de uma pulseira. મા-----કલેસ-અને-બ--ે---ટ -ોઈએ---. મા_ ને___ અ_ બ્____ જો__ છે_ મ-ર- ન-ક-ે- અ-ે બ-ર-સ-ે- જ-ઈ- છ-. --------------------------------- મારે નેકલેસ અને બ્રેસલેટ જોઈએ છે. 0
Mār- ---a-ē---a-ē b-ē--lēṭ- -----ch-. M___ n_______ a__ b________ j___ c___ M-r- n-k-l-s- a-ē b-ē-a-ē-a j-ī- c-ē- ------------------------------------- Mārē nēkalēsa anē brēsalēṭa jōīē chē.
Eu preciso de um anel e de uns brincos. મ-ર-------ંટી--ને કા-ની-બ--્-ી ---- --. મા_ એ_ વીં_ અ_ કા__ બુ__ જો__ છે_ મ-ર- એ- વ-ં-ી અ-ે ક-ન-ી બ-ટ-ટ- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક વીંટી અને કાનની બુટ્ટી જોઈએ છે. 0
Mār- ē-a-v-ṇ-- a-ē -----ī-b--ṭī jō-- --ē. M___ ē__ v____ a__ k_____ b____ j___ c___ M-r- ē-a v-ṇ-ī a-ē k-n-n- b-ṭ-ī j-ī- c-ē- ----------------------------------------- Mārē ēka vīṇṭī anē kānanī buṭṭī jōīē chē.

As mulheres têm mais talento para as línguas do que os homens!

As mulheres são tão inteligentes como os homens. Em média, têm o mesmo coeficiente intelectual. Ainda assim, há diferenças quanto às competências de ambos os sexos. Os homens, por exemplo, conseguem pensar melhor em três dimensões. Também resolvem mais facilmente os problemas de matemática. As mulheres, por outro lado, têm uma memória melhor. E conseguem dominar melhor as línguas. As mulheres cometem menos erros ortográficos e gramaticais. Também possuem um vocabulário mais amplo e leem com mais fluidez. Por isso, nos testes escritos elas conseguem tirar melhores resultados. O motivo para esta vantagem linguística da parte das mulheres relaciona-se com o cérebro. Os cérebros masculino e feminino são organizados de uma maneira diversa. O hemisfério esquerdo é responsável pela linguagem. Esta região controla os processos linguísticos. Apesar disso, as mulheres processam as línguas utilizando os dois hemisférios. Também no caso das mulheres a interação entre os dois hemisférios funciona melhor. Por isso, o cérebro feminino é mais ativo no que diz respeito ao processamento linguístico. E, assim, as mulheres conseguem processar as línguas de uma maneira mais eficiente. A razão pela qual os dois hemisférios se diferenciam é desconhecida. Para alguns cientistas, a causa está na biologia. Os genes femininos e masculinos afetam o desenvolvimento cerebral. Homens e mulheres são como são também por causa das hormonas. Há quem diga que a nossa educação também influencia o nosso desenvolvimento. Porque falamos e lemos mais com os bebés do sexo feminino. Por outro lado, os meninos obtêm briquedos mais técnicos. Também pode ser que o nosso meio social molde o nosso cérebro. Por outro lado, existem certas diferenças no mundo inteiro. E, na verdade, cada cultura educa as suas crianças de uma forma diferente...