Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [એવીસ]

19 [Ōgaṇīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 1

rasōḍāmāṁ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
A mesa está livre? શુ--ટેબ- --- -ે? શું ટે__ મ__ છે_ શ-ં ટ-બ- મ-ત છ-? ---------------- શું ટેબલ મફત છે? 0
ś-ṁ --mā-ī-pāsē n-vu-----ōḍ---c--? ś__ t_____ p___ n____ r______ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- n-v-ṁ r-s-ḍ-ṁ c-ē- ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē?
A ementa, por favor. કૃ---કરીન----- મ-ન- ગમશે. કૃ_ ક__ મ_ મે_ ગ___ ક-પ- ક-ી-ે મ-ે મ-ન- ગ-શ-. ------------------------- કૃપા કરીને મને મેનુ ગમશે. 0
Tam--ājē śu---ānd-----mā-gō-chō? T___ ā__ ś__ r_______ m____ c___ T-m- ā-ē ś-ṁ r-n-h-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------------- Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō?
O que é que me recomenda? ત-ે---ં ભલ-મણ-ક-ી-શ---છ-? ત_ શું ભ___ ક_ શ_ છો_ ત-ે શ-ં ભ-ા-ણ ક-ી શ-ો છ-? ------------------------- તમે શું ભલામણ કરી શકો છો? 0
Śuṁ -a-ē-īl--ṭ--k--h--r----ō --ō kē---sa-hī? Ś__ t___ ī___________ r_____ c__ k_ g_______ Ś-ṁ t-m- ī-ē-ṭ-ī-a-h- r-n-h- c-ō k- g-s-t-ī- -------------------------------------------- Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī?
Eu queria uma cerveja. મ-ે -ી-- જ-ઈએ -ે. મ_ બી__ જો__ છે_ મ-ે બ-ય- જ-ઈ- છ-. ----------------- મને બીયર જોઈએ છે. 0
Śu--m--ē--uṅ-a-ī---pī-l-vī----ē? Ś__ m___ ḍ______ k___ l___ j____ Ś-ṁ m-r- ḍ-ṅ-a-ī k-p- l-v- j-ī-? -------------------------------- Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jōīē?
Eu queria uma água mineral. મન------લ-વ-ટ- ---એ-છે. મ_ મિ___ વો__ જો__ છે_ મ-ે મ-ન-લ વ-ટ- જ-ઈ- છ-. ----------------------- મને મિનરલ વોટર જોઈએ છે. 0
Ś-ṁ-m--ē -a----n---hā-a-utā-av- j-īē? Ś__ m___ b_______ c____ u______ j____ Ś-ṁ m-r- b-ṭ-k-n- c-ā-a u-ā-a-ī j-ī-? ------------------------------------- Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jōīē?
Eu queria um sumo de laranja. મને--ા-ં--ન---સ-ગમ--. મ_ ના___ ર_ ગ___ મ-ે ન-ર-ગ-ન- ર- ગ-શ-. --------------------- મને નારંગીનો રસ ગમશે. 0
Śuṁ-m-r--lēṭ-----h-v--j-īē? Ś__ m___ l_____ d____ j____ Ś-ṁ m-r- l-ṭ-s- d-ō-ā j-ī-? --------------------------- Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jōīē?
Eu queria um café. હ---------ે---મ-ંગ--છ--. હું કો_ લે_ માં_ છું_ હ-ં ક-ફ- લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------ હું કોફી લેવા માંગુ છું. 0
Ca-------- --ē C____ k___ c__ C-ś-ā k-ā- c-ē -------------- Caśmā kyāṁ chē
Eu queria um café com leite. મ-- દ-ધ---થ- ક-ફી ---ે. મ_ દૂ_ સા_ કો_ ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગ-શ-. ----------------------- મને દૂધ સાથે કોફી ગમશે. 0
v---gīō--y---c-ē? v______ k___ c___ v-n-g-ō k-ā- c-ē- ----------------- vānagīō kyāṁ chē?
Com açúcar, por favor. ખાંડ -ાથ---ક--- કર-ન-. ખાં_ સા__ કૃ_ ક___ ખ-ં- સ-થ-, ક-પ- ક-ી-ે- ---------------------- ખાંડ સાથે, કૃપા કરીને. 0
Kaṭ-l----k-------? K_______ k___ c___ K-ṭ-l-r- k-ā- c-ē- ------------------ Kaṭalarī kyāṁ chē?
Eu queria um chá. મ-ે--ા ગ-શે. મ_ ચા ગ___ મ-ે ચ- ગ-શ-. ------------ મને ચા ગમશે. 0
Ś----am--- p----k-na-ōp--ara--hē Ś__ t_____ p___ k___ ō______ c__ Ś-ṁ t-m-r- p-s- k-n- ō-a-a-a c-ē -------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē
Eu queria um chá com limão. મન--લીંબુ ---ે -- ગમશ-. મ_ લીં_ સા_ ચા ગ___ મ-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- ગ-શ-. ----------------------- મને લીંબુ સાથે ચા ગમશે. 0
ś-ṁ ta-ā-ī--āsē---ṭala ō-a-ar- c-ē ś__ t_____ p___ b_____ ō______ c__ ś-ṁ t-m-r- p-s- b-ṭ-l- ō-a-a-a c-ē ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē
Eu queria um chá com leite. મને -ૂધ સાથે----ગમ-ે. મ_ દૂ_ સા_ ચા ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ચ- ગ-શ-. --------------------- મને દૂધ સાથે ચા ગમશે. 0
śuṁ -am-rī --s---ō--a-k-- -hē? ś__ t_____ p___ k________ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- k-r-a-k-u c-ē- ------------------------------ śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē?
(Você) tem cigarros? તમ-રી પા-- -િ---ેટ --? ત__ પા_ સિ___ છે_ ત-ા-ી પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ---------------------- તમારી પાસે સિગારેટ છે? 0
Śu--t-mē ā-v-s---mā- s-p--r-ndhō -hō? Ś__ t___ ā v________ s___ r_____ c___ Ś-ṁ t-m- ā v-s-ṇ-m-ṁ s-p- r-n-h- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō?
(Você) tem um cinzeiro? શ-- --ા---પાસે --ટ----છે? શું ત__ પા_ એ___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- એ-ટ-ર- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે એશટ્રે છે? 0
Śuṁ-tamē ā--ap-līm-ṁ-m---a-- -a-- ----- ch-? Ś__ t___ ā t________ m______ t___ r____ c___ Ś-ṁ t-m- ā t-p-l-m-ṁ m-c-a-ī t-ḷ- r-h-ā c-ō- -------------------------------------------- Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō?
(Você) tem lume? શુ--ત-ારી----- પ-રકાશ-છ-? શું ત__ પા_ પ્___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- પ-ર-ા- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે પ્રકાશ છે? 0
Śuṁ-t--ē--ē-g---a-p--a-śāk-b---ī---g-ila kar-----? Ś__ t___ t_ g____ p___ ś__________ g____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- t- g-ī-a p-r- ś-k-b-ā-ī-ē g-i-a k-r- c-ō- -------------------------------------------------- Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō?
Falta-me um garfo. મ-- એ- ક-ં-ો ---ે --. મ_ એ_ કાં_ ખૂ_ છે_ મ-ે એ- ક-ં-ો ખ-ટ- છ-. --------------------- મને એક કાંટો ખૂટે છે. 0
H------a-- ka-ar--ka--- c--ṁ. H__ ṭ_____ k_____ k____ c____ H-ṁ ṭ-b-l- k-v-r- k-r-ṁ c-u-. ----------------------------- Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ.
Falta-me uma faca. માર- --સ---ર----ટ- છ-. મા_ પા_ છ_ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- છ-ી ખ-ટ- છ-. ---------------------- મારી પાસે છરી ખૂટે છે. 0
Ahī- c-arīō- k---ō a-ē ---a---ch-. A___ c______ k____ a__ c_____ c___ A-ī- c-a-ī-, k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- ---------------------------------- Ahīṁ charīō, kāṇṭō anē camacī chē.
Falta-me uma colher. મ--ી-પ--ે ---ચમચી ---ે --. મા_ પા_ એ_ ચ__ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- એ- ચ-ચ- ખ-ટ- છ-. -------------------------- મારી પાસે એક ચમચી ખૂટે છે. 0
A--ṁ caśmā--p---ō------ē-a-i-sa -h-. A___ c_____ p____ a__ n________ c___ A-ī- c-ś-ā- p-ē-ō a-ē n-p-k-n-a c-ē- ------------------------------------ Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...