Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   es Frutas y alimentos

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [quince]

Frutas y alimentos

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Espanhol Tocar mais
Eu tenho um morango. Yo--e-go una --es-. Yo tengo una fresa. Y- t-n-o u-a f-e-a- ------------------- Yo tengo una fresa.
Eu tenho um kiwi e um melão. Y--t-n-- un-k-wi ---n -e---. Yo tengo un kiwi y un melón. Y- t-n-o u- k-w- y u- m-l-n- ---------------------------- Yo tengo un kiwi y un melón.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Y--t-ngo -n-----an-a---un-p--e-- /-un- -----ja (----. Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.). Y- t-n-o u-a n-r-n-a y u- p-m-l- / u-a t-r-n-a (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.).
Eu tenho uma maçã e uma manga. Yo te-go un--ma--a-a y-un-mang-. Yo tengo una manzana y un mango. Y- t-n-o u-a m-n-a-a y u- m-n-o- -------------------------------- Yo tengo una manzana y un mango.
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Y- ten-- -n -l----o y ----p--- /-u---bana-a - un--nanás --m.). Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.). Y- t-n-o u- p-á-a-o y u-a p-ñ- / u-a b-n-n- y u- a-a-á- (-m-)- -------------------------------------------------------------- Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.).
Eu faço uma salada de frutas. Yo-e---y-h-c-e--o --a-en-al-da-de---u---. Yo estoy haciendo una ensalada de frutas. Y- e-t-y h-c-e-d- u-a e-s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------------------- Yo estoy haciendo una ensalada de frutas.
Eu como uma torrada. Y- --to---om-e-d- -n- tost-da /-u- -an-tosta-- -am.). Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.).
Eu como uma torrada com manteiga. Y- --t-y c--i--do u---t-s-a---/ -n p-- -os---o--am.)-c-n-ma---q-illa. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a- --------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla.
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Yo-e--oy---mi-ndo -na--o----- - ---pan -ost----(--.----n--an--qui-la-y-m----l--a. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a y m-r-e-a-a- --------------------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada.
Eu como um sanduíche. Y---s-o- -----n---u- s-nd-ich / ---a-eda-----m.-. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-)- ------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.).
Eu como um sanduíche com margarina. Y--es--- c--i--do -n s-n----- / --pa-eda---(-m-) --- --r--r--a. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a- --------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina.
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Y- -s-oy---mi-nd- -- s---w--h ----pa-e--d--(---)-c-n---rga-----y --m-te. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a y t-m-t-. ------------------------------------------------------------------------ Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate.
Nós precisamos de pão e arroz. N---tr-- /-no--t-a- -e----ta--- p-n-- ---o-. Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-n y a-r-z- -------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz.
Nós precisamos de peixe e bifes. N-so--o--/ n-----as -e-e-it-mos -----d--y---s----. Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-s-a-o y b-s-e-s- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs.
Nós precisamos de pizza e esparguete. N-s------/ ---otr-s --c--it-mo- -i-za-- -s---u--i. Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-z-a y e-p-g-e-i- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti.
De que é que precisamos mais? ¿--- m-s -----i--m-s? ¿Qué más necesitamos? ¿-u- m-s n-c-s-t-m-s- --------------------- ¿Qué más necesitamos?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N-s-tr-s ---o--tras -ec-s---mo--za----r--- ----m--e- -a-a-la-sopa. Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s z-n-h-r-a- y t-m-t-s p-r- l- s-p-. ------------------------------------------------------------------ Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa.
Onde há um supermercado? ¿D-nd- h----n--upermerc---? ¿Dónde hay un supermercado? ¿-ó-d- h-y u- s-p-r-e-c-d-? --------------------------- ¿Dónde hay un supermercado?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!