Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   el Φρούτα και τρόφιμα

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [δεκαπέντε]

15 [dekapénte]

Φρούτα και τρόφιμα

[Phroúta kai tróphima]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Eu tenho um morango. Έχ- μί- -ρ--υ--. Έχω μία φράουλα. Έ-ω μ-α φ-ά-υ-α- ---------------- Έχω μία φράουλα. 0
É--- --a-p--áo--a. Échō mía phráoula. É-h- m-a p-r-o-l-. ------------------ Échō mía phráoula.
Eu tenho um kiwi e um melão. Έχ- -ν- ------δι--κ------π-πό--. Έχω ένα ακτινίδιο κι ένα πεπόνι. Έ-ω έ-α α-τ-ν-δ-ο κ- έ-α π-π-ν-. -------------------------------- Έχω ένα ακτινίδιο κι ένα πεπόνι. 0
Échō é-a---tin--io--- é----e---i. Échō éna aktinídio ki éna pepóni. É-h- é-a a-t-n-d-o k- é-a p-p-n-. --------------------------------- Échō éna aktinídio ki éna pepóni.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Έχω έν- πο-τ--ά-ι-και-ένα γκ---πφ---τ. Έχω ένα πορτοκάλι και ένα γκρέιπφρουτ. Έ-ω έ-α π-ρ-ο-ά-ι κ-ι έ-α γ-ρ-ι-φ-ο-τ- -------------------------------------- Έχω ένα πορτοκάλι και ένα γκρέιπφρουτ. 0
Échō-é-----r----li kai-éna nk-éip-h--u-. Échō éna portokáli kai éna nkréipphrout. É-h- é-a p-r-o-á-i k-i é-a n-r-i-p-r-u-. ---------------------------------------- Échō éna portokáli kai éna nkréipphrout.
Eu tenho uma maçã e uma manga. Έχω --- --λο --ι-ένα -ά-γ--. Έχω ένα μήλο και ένα μάνγκο. Έ-ω έ-α μ-λ- κ-ι έ-α μ-ν-κ-. ---------------------------- Έχω ένα μήλο και ένα μάνγκο. 0
É--- én- -ḗ------ ----m---nk-. Échō éna mḗlo kai éna mán'nko. É-h- é-a m-l- k-i é-a m-n-n-o- ------------------------------ Échō éna mḗlo kai éna mán'nko.
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Έχ- --α -π--άνα -αι-έν-ν ---ν-. Έχω μία μπανάνα και έναν ανανά. Έ-ω μ-α μ-α-ά-α κ-ι έ-α- α-α-ά- ------------------------------- Έχω μία μπανάνα και έναν ανανά. 0
É--- -í- --a---a---- é-an ana-á. Échō mía mpanána kai énan ananá. É-h- m-a m-a-á-a k-i é-a- a-a-á- -------------------------------- Échō mía mpanána kai énan ananá.
Eu faço uma salada de frutas. Φ-ιάχ---μ---φ--υ-οσ-λά--. Φτιάχνω μία φρουτοσαλάτα. Φ-ι-χ-ω μ-α φ-ο-τ-σ-λ-τ-. ------------------------- Φτιάχνω μία φρουτοσαλάτα. 0
P-----h-ō m-a -hr--t---l---. Phtiáchnō mía phroutosaláta. P-t-á-h-ō m-a p-r-u-o-a-á-a- ---------------------------- Phtiáchnō mía phroutosaláta.
Eu como uma torrada. Τ-ώ--έ----ο--. Τρώω ένα τοστ. Τ-ώ- έ-α τ-σ-. -------------- Τρώω ένα τοστ. 0
Trṓō é-a-to-t. Trṓō éna tost. T-ṓ- é-a t-s-. -------------- Trṓō éna tost.
Eu como uma torrada com manteiga. Τ-ώ--έ-α το-τ--ε βο-τυρο. Τρώω ένα τοστ με βούτυρο. Τ-ώ- έ-α τ-σ- μ- β-ύ-υ-ο- ------------------------- Τρώω ένα τοστ με βούτυρο. 0
T-ṓ--éna--ost m- -o-t-r-. Trṓō éna tost me boútyro. T-ṓ- é-a t-s- m- b-ú-y-o- ------------------------- Trṓō éna tost me boútyro.
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Τρώω έν- -ο-τ-μ- β---υρ--και-μ-ρ-ελά-α. Τρώω ένα τοστ με βούτυρο και μαρμελάδα. Τ-ώ- έ-α τ-σ- μ- β-ύ-υ-ο κ-ι μ-ρ-ε-ά-α- --------------------------------------- Τρώω ένα τοστ με βούτυρο και μαρμελάδα. 0
Tr-- éna tost--- b-ú--r- kai--a-m--áda. Trṓō éna tost me boútyro kai marmeláda. T-ṓ- é-a t-s- m- b-ú-y-o k-i m-r-e-á-a- --------------------------------------- Trṓō éna tost me boútyro kai marmeláda.
Eu como um sanduíche. Τρώ---ν--σ-ν--υι-ς. Τρώω ένα σάντουιτς. Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς- ------------------- Τρώω ένα σάντουιτς. 0
Tr-ō------á-to-its. Trṓō éna sántouits. T-ṓ- é-a s-n-o-i-s- ------------------- Trṓō éna sántouits.
Eu como um sanduíche com margarina. Τρώ- ένα--ά---υιτ- -ε --ρ--ρίνη. Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη. Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς μ- μ-ρ-α-ί-η- -------------------------------- Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη. 0
T-ṓ- é---sánto--t- m- -arga--n-. Trṓō éna sántouits me margarínē. T-ṓ- é-a s-n-o-i-s m- m-r-a-í-ē- -------------------------------- Trṓō éna sántouits me margarínē.
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Τρ----ν--σ--τουιτς -ε μα--α-----και-ν------. Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη και ντομάτα. Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς μ- μ-ρ-α-ί-η κ-ι ν-ο-ά-α- -------------------------------------------- Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη και ντομάτα. 0
Trṓō---a--ánto-i-- me ma-g------k-- -t-----. Trṓō éna sántouits me margarínē kai ntomáta. T-ṓ- é-a s-n-o-i-s m- m-r-a-í-ē k-i n-o-á-a- -------------------------------------------- Trṓō éna sántouits me margarínē kai ntomáta.
Nós precisamos de pão e arroz. Χ-ει-ζόμα-------ί--α--ρύ--. Χρειαζόμαστε ψωμί και ρύζι. Χ-ε-α-ό-α-τ- ψ-μ- κ-ι ρ-ζ-. --------------------------- Χρειαζόμαστε ψωμί και ρύζι. 0
Ch-ei-zó----e p--m- ----rýzi. Chreiazómaste psōmí kai rýzi. C-r-i-z-m-s-e p-ō-í k-i r-z-. ----------------------------- Chreiazómaste psōmí kai rýzi.
Nós precisamos de peixe e bifes. Χ---αζ--αστε-ψάρ- κ-ι--πριζ-λε-. Χρειαζόμαστε ψάρι και μπριζόλες. Χ-ε-α-ό-α-τ- ψ-ρ- κ-ι μ-ρ-ζ-λ-ς- -------------------------------- Χρειαζόμαστε ψάρι και μπριζόλες. 0
Chr----óm--t- ------k----p--z---s. Chreiazómaste psári kai mprizóles. C-r-i-z-m-s-e p-á-i k-i m-r-z-l-s- ---------------------------------- Chreiazómaste psári kai mprizóles.
Nós precisamos de pizza e esparguete. Χ--ιαζόμαστ- π-τ-α---ι -ακα-ό---. Χρειαζόμαστε πίτσα και μακαρόνια. Χ-ε-α-ό-α-τ- π-τ-α κ-ι μ-κ-ρ-ν-α- --------------------------------- Χρειαζόμαστε πίτσα και μακαρόνια. 0
C--ei-z-mast- p--s- -ai-m-kar-nia. Chreiazómaste pítsa kai makarónia. C-r-i-z-m-s-e p-t-a k-i m-k-r-n-a- ---------------------------------- Chreiazómaste pítsa kai makarónia.
De que é que precisamos mais? Τι--λλ- -ρ-ιαζό--σ--; Τι άλλο χρειαζόμαστε; Τ- ά-λ- χ-ε-α-ό-α-τ-; --------------------- Τι άλλο χρειαζόμαστε; 0
T- állo ---e--zómast-? Ti állo chreiazómaste? T- á-l- c-r-i-z-m-s-e- ---------------------- Ti állo chreiazómaste?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Χ-----ό-αστ- ---ότ--κα--ν-ομάτ----ια τ- σού-α. Χρειαζόμαστε καρότα και ντομάτες για τη σούπα. Χ-ε-α-ό-α-τ- κ-ρ-τ- κ-ι ν-ο-ά-ε- γ-α τ- σ-ύ-α- ---------------------------------------------- Χρειαζόμαστε καρότα και ντομάτες για τη σούπα. 0
C-reia----s-e--------k-i--t-m--e- g-- -ē--o--a. Chreiazómaste karóta kai ntomátes gia tē soúpa. C-r-i-z-m-s-e k-r-t- k-i n-o-á-e- g-a t- s-ú-a- ----------------------------------------------- Chreiazómaste karóta kai ntomátes gia tē soúpa.
Onde há um supermercado? Πο- -π--χει σ---ερ ------; Πού υπάρχει σούπερ μάρκετ; Π-ύ υ-ά-χ-ι σ-ύ-ε- μ-ρ-ε-; -------------------------- Πού υπάρχει σούπερ μάρκετ; 0
P-ú --á-c-e- so-p-----r---? Poú ypárchei soúper márket? P-ú y-á-c-e- s-ú-e- m-r-e-? --------------------------- Poú ypárchei soúper márket?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!