Guia de conversação

px Comprar   »   es Ir de compras

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Espanhol Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Q-er-ía -o--rar -- regal-. Q______ c______ u_ r______ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Mas nada de muito caro. P----nada dem--i--o c-r-. P___ n___ d________ c____ P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Talvez uma bolsa? ¿Un ---so,--a--v--? ¿__ b_____ t__ v___ ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Que cor você quer? ¿D--q-- -olo- lo--u--r-? ¿__ q__ c____ l_ q______ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Preto, castanho ou branco? ¿N--ro- marró--o-b--n--? ¿______ m_____ o b______ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Uma grande ou uma pequena? ¿----d--o-p---eñ-? ¿______ o p_______ ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Posso ver esta? ¿--e-- ver -s-os? ¿_____ v__ é_____ ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Esta é de couro? ¿E---e pi-l? ¿__ d_ p____ ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Ou é de plástico? ¿- -e p-á--ico? ¿_ d_ p________ ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Claro que é de couro. De--------atu--lm-n--. D_ p____ n____________ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Isto é de boa qualidade. Es-d- muy -uena -al-dad. E_ d_ m__ b____ c_______ E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
E a bolsa é realmente muito barata. Y--- -olso es-á-rea--e------y-b-en -e---e--o. Y e_ b____ e___ r________ m__ b___ d_ p______ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Gosto dela. Me g--ta. M_ g_____ M- g-s-a- --------- Me gusta.
Levo esta. M- lo---ed-. M_ l_ q_____ M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Podia trocá-la eventualmente? ¿L---uedo c--b--r- -ado ------o? ¿__ p____ c_______ d___ e_ c____ ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Com certeza. Na-u-al-e--e. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Vamos embrulhar para presente. Se ----n--lv--os como ---a-o. S_ l_ e_________ c___ r______ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
Ali do outro lado fica o caixa. L- ---a-está -hí. L_ c___ e___ a___ L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...