Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ms Di restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Malaio Tocar mais
A mesa está livre? Ad--a--me-- itu -oson-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. S-y- --hukan -enu ma-----. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
O que é que você me recomenda? A--k-h--ang -nd--bo--- c-da-----? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Gostaria de uma cerveja. Sa-a--ah- -i-. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Eu quero uma água mineral. Say----h---i---i--r--. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Eu quero um suco de laranja. Sa-- -a---j---o-en. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Eu quero um café. S-ya---h- -opi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Eu quero café com leite. S----m-h- kopi de--a---us-. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Com açúcar, por favor. To-ong -eri say- ko-i--en-a--g-la. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Eu quero um chá. S--a --h---e-. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Eu quero um chá com limão. Say- -a-u-te- d-ng-- -em-n. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Eu quero um chá com leite. Sa-a--a-------d-ngan su-u. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Você tem cigarros? A-akah--nd- --m-u-y-i-----k? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Você tem um cinzeiro? A-akah--n-- --m--ny-- -e-a--ab- r-k--? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Você tem um isqueiro? A--ka--and--mempun-a----me--- -pi? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Falta um garfo. Sa-a ti--a-gar--. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Falta uma faca. Sa-a --a-a--isa-. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Falta uma colher. S-ya ti-da -udu. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...