Guia de conversação

px No caminho   »   kk En route

37 [trinta e sete]

No caminho

No caminho

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

En route

[Jolda]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
Ele vai de moto. Ол м--оц-кл-ен-ж-р--і. Ол мотоциклмен жүреді. О- м-т-ц-к-м-н ж-р-д-. ---------------------- Ол мотоциклмен жүреді. 0
O- -o----k-m---jür--i. Ol motocïklmen jüredi. O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Ele vai de bicicleta. О- в-л-с-п-д----е--. Ол велосипед тебеді. О- в-л-с-п-д т-б-д-. -------------------- Ол велосипед тебеді. 0
O-----osïpe--tebe-i. Ol velosïped tebedi. O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Ele vai a pé. О- жая--жүр---. Ол жаяу жүреді. О- ж-я- ж-р-д-. --------------- Ол жаяу жүреді. 0
Ol -a--w-j---d-. Ol jayaw jüredi. O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Ele vai de navio. Ол --ме-ен -үзе-і. Ол кемемен жүзеді. О- к-м-м-н ж-з-д-. ------------------ Ол кемемен жүзеді. 0
O- kem-m-- --z--i. Ol kememen jüzedi. O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Ele vai de barco. Ол қ---------үзе-і. Ол қайықпен жүзеді. О- қ-й-қ-е- ж-з-д-. ------------------- Ол қайықпен жүзеді. 0
Ol--ayı--en -üzed-. Ol qayıqpen jüzedi. O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Ele vai à nado. О--ж--е--. Ол жүзеді. О- ж-з-д-. ---------- Ол жүзеді. 0
Ol---ze--. Ol jüzedi. O- j-z-d-. ---------- Ol jüzedi.
É perigoso aqui? М-нд---а-іпт----? Мұнда қауіпті ме? М-н-а қ-у-п-і м-? ----------------- Мұнда қауіпті ме? 0
Mu--a-q-w-p-i me? Munda qawipti me? M-n-a q-w-p-i m-? ----------------- Munda qawipti me?
É perigoso pedir carona sozinho? Ж--ғ---са-х-т-ағ-н қ------ м-? Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? Ж-л-ы- с-я-а-т-ғ-н қ-у-п-і м-? ------------------------------ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? 0
Ja--ız s-yax-t---a--qa-------e? Jalğız sayaxattağan qawipti me? J-l-ı- s-y-x-t-a-a- q-w-p-i m-? ------------------------------- Jalğız sayaxattağan qawipti me?
É perigoso passear sozinho à noite? Түн---------дег----ауі--- -е? Түнде серуендеген қауіпті ме? Т-н-е с-р-е-д-г-н қ-у-п-і м-? ----------------------------- Түнде серуендеген қауіпті ме? 0
Tü-d- -erw--de--n--a-i--- -e? Tünde serwendegen qawipti me? T-n-e s-r-e-d-g-n q-w-p-i m-? ----------------------------- Tünde serwendegen qawipti me?
Nos perdemos no caminho. Б-- ----ып ---т--. Біз адасып кеттік. Б-з а-а-ы- к-т-і-. ------------------ Біз адасып кеттік. 0
Bi--ada-ıp -et---. Biz adasıp kettik. B-z a-a-ı- k-t-i-. ------------------ Biz adasıp kettik.
Estamos no caminho errado. Б-- -а-қа---ққа-----п-қал-ы-. Біз басқа жаққа кетіп қалдық. Б-з б-с-а ж-қ-а к-т-п қ-л-ы-. ----------------------------- Біз басқа жаққа кетіп қалдық. 0
B---b-------qqa ke--- qa-d-q. Biz basqa jaqqa ketip qaldıq. B-z b-s-a j-q-a k-t-p q-l-ı-. ----------------------------- Biz basqa jaqqa ketip qaldıq.
Temos que voltar. Ке---қай----ере-. Кері қайту керек. К-р- қ-й-у к-р-к- ----------------- Кері қайту керек. 0
K-r-----tw----e-. Keri qaytw kerek. K-r- q-y-w k-r-k- ----------------- Keri qaytw kerek.
Onde se pode estacionar? К-л-к-і-қ-- же--е ----- -о-а--? Көлікті қай жерге қоюға болады? К-л-к-і қ-й ж-р-е қ-ю-а б-л-д-? ------------------------------- Көлікті қай жерге қоюға болады? 0
K-li--i -a- j-rg--qoyu-a-bo-ad-? Kölikti qay jerge qoyuğa boladı? K-l-k-i q-y j-r-e q-y-ğ- b-l-d-? -------------------------------- Kölikti qay jerge qoyuğa boladı?
Há um parque de estacionamento aqui? М-нд---в--т--а- б-р ма? Мұнда автотұрақ бар ма? М-н-а а-т-т-р-қ б-р м-? ----------------------- Мұнда автотұрақ бар ма? 0
Munda av--t-ra--ba- -a? Munda avtoturaq bar ma? M-n-a a-t-t-r-q b-r m-? ----------------------- Munda avtoturaq bar ma?
Quanto tempo se pode estacionar aqui? Т-р-ққ- -а-ш-----ы---о-ғ- бол-д-? Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? Т-р-қ-а қ-н-а у-қ-т қ-ю-а б-л-д-? --------------------------------- Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? 0
Tu-a--a--anşa waqı--qo--ğa b-ladı? Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı? T-r-q-a q-n-a w-q-t q-y-ğ- b-l-d-? ---------------------------------- Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı?
Você esquia? С---шаңғ---е--сі---е? Сіз шаңғы тебесіз бе? С-з ш-ң-ы т-б-с-з б-? --------------------- Сіз шаңғы тебесіз бе? 0
S-z---ñğ- t-b-s-----? Siz şañğı tebesiz be? S-z ş-ñ-ı t-b-s-z b-? --------------------- Siz şañğı tebesiz be?
Você usa o teleférico para cima? Ж-ғары-а көт--г-шп-----р---- --? Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? Ж-ғ-р-ғ- к-т-р-і-п-н б-р-с-з б-? -------------------------------- Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? 0
Joğ-r--- kötergi---n-----sı--b-? Joğarığa kötergişpen barasız ba? J-ğ-r-ğ- k-t-r-i-p-n b-r-s-z b-? -------------------------------- Joğarığa kötergişpen barasız ba?
Pode-se alugar esquis aqui? М-нд--шаң-----жалғ- алуғ----ла -а? Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? М-н-а ш-ң-ы-ы ж-л-а а-у-а б-л- м-? ---------------------------------- Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? 0
Mu--- şa-ğı-- jalğ- a---a---la---? Munda şañğını jalğa alwğa bola ma? M-n-a ş-ñ-ı-ı j-l-a a-w-a b-l- m-? ---------------------------------- Munda şañğını jalğa alwğa bola ma?

Monólogos

Quando alguém fala consigo mesmo, pode parecer estranho a quem esteja nos ouvindo. No entanto, quase todas as pessoas falam regularmente consigo mesmas. Os psicólogos estimam que mais de 95% dos adultos o faça. Durante as brincadeiras, as crianças costumam falar consigo mesmas. Logo, falar sozinho é algo completamente normal. É apenas uma forma especial de comunicação. E também há vantagens quando falamos sozinhos de vez em quando! Porque através da fala ordenamos os nossos pensamentos. Monólogos são momentos em que a nossa voz interior fala mais alto. Podíamos dizer que é o mesmo que pensar em voz alta. As pessoas que costumam andar distraídas são aquelas que falam mais vezes consigo mesmas. No caso destas pessoas, há uma certa área do cérebro que se encontra menos ativa. Por esse motivo é que estas pessoas são menos organizadas. Graças aos monólogos, elas conseguem agir de uma forma mais metódica. Do mesmo modo, os monólogos podem ajudar-nos a tomar decisões. E constituem um método muito bom para aliviar o stress. Os monólogos favorecem a concentração e tornam-nos mais produtivos. Pois dizer algo em voz alta requer mais tempo do que pensar apenas nisso. Temos um grau maior de consciência dos nossos pensamentos quando falamos com nós mesmos. Conseguimos passar em um teste mais difícil quando falamos com nós mesmos. Foi o que ficou demonstrado em várias experiências. Ao falarmos sozinhos também estamos nos encorajando. Há muitos atletas que falam com eles mesmos para se automotivarem. Infelizmente, na maioria das vezes, falamos sozinhos nas situações mais difíceis. Por esta razão, devíamos tentar sempre ter pensamentos positivos. E devíamos repetir constantemente os nossos desejos. Assim, através das nossas conversas poderíamos influenciar positivamente as nossas ações. Isto só funciona, no entanto, quando somos realistas!