Guia de conversação

px Comprar   »   kk Сауда жасау

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

[Sawda jasaw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ме--с--л-қ--а--- ал-йы----п-е--м. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me- --y--q sa--p alay-n-d-p -d-m. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Mas nada de muito caro. Б-р-қ-өте-қы-ба- б-л---ын. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bira- ö-- q-mb-- ------ı-. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Talvez uma bolsa? Мүмкін- -ө--е сат-п ----сы-? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M--ki-, s---e-satıp--l-----? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Que cor você quer? Қандай ----- қа-ай---? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-nday-tüs-n--a-ay-ı-? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Preto, castanho ou branco? Қ-ра- қ-ңыр әл-е а----? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qara- ----- ä-de a---a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Uma grande ou uma pequena? Үлк---- ------- кі-к-н--й-н -а? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--eni- b- ä--- ----entay-n b-? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Posso ver esta? М--а-ы-к----м ---а м-? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-an- -ö-se---ol- -a? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Esta é de couro? Б-л-а-ы ма? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı--a----a? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ou é de plástico? Ә-де ж-----ы -а-е---л---? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-e-ja--n--------ï-l--a? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Claro que é de couro. Әр-н- -ы-ғ--ы. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä---e-b--ğa-ı. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Isto é de boa qualidade. С---с- --е--- жақсы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sapa-- -r--ş- j---ı. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
E a bolsa é realmente muito barata. Cө---нің----асы, р-с- ------і--і. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C---e-i--ba-as-- --s, -te-t-im-i. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Gosto dela. М-ған -н---ы. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Ma----una-d-. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Levo esta. Мен -ны-ал-мы-. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n-onı --am--. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Podia trocá-la eventualmente? Қалас--,---ыстыра а-а---а? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa---a-- -wıst--a-al-- --? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Com certeza. Әр-н-. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är--e. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Vamos embrulhar para presente. Б-- --ы -ы-лық---і--ораймыз. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-- -nı s--lı----i----ay-ız. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Ali do outro lado fica o caixa. Ка-са---а -----. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K------na ja-t-. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...