Guia de conversação

px Comprar   »   kk Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Мен--ы---қ-----п ал-----де- ед-м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men -ıylıq s---- -l-yı- de--edim. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Mas nada de muito caro. Бі--қ---е --мб-т -олм----. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B---q --e--ım--t bolm---n. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Talvez uma bolsa? Мү--ін, сөмке-сатып ал-рс--? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümk--, -ö-------ıp--l-r-ız? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Que cor você quer? Қ-н--- --с-- қала-сыз? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-d-- --s-n-q--ay--z? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Preto, castanho ou branco? Қа--- қ---р әл----қ---? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qara,--o-ı---lde ---p-? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Uma grande ou uma pequena? Үл-е-ін -е -лде-кіш--нт-йын-б-? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ül------be-äl-- ----entay---b-? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Posso ver esta? М--а-ы-көрс-м-б--- ма? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-n----k-rs-m b--- -a? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Esta é de couro? Б--ғ-ры---? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı---rı -a? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ou é de plástico? Ә-д- ж--а--ы-м---р--л--а? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-- ja-a--ı ma-e-ï-- -a? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Claro que é de couro. Әрин- б-лғар-. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-ï-- b--ğa-ı. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Isto é de boa qualidade. С-п--ы ер-к-е жа--ы. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa-as---r-k-e-j----. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
E a bolsa é realmente muito barata. Cө---нің б---с-, -ас,-ө-- --ім-і. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cö-ke-iñ -a--sı-------öte----mdi. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Gosto dela. М---н --а-ды. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Mağa- u--yd-. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Levo esta. Ме--о-- а-амын. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n --ı--la--n. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Podia trocá-la eventualmente? Қа-----, ---стыра алам -а? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qala-a-,-a-ı---ra a-a--b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Com certeza. Ә-ин-. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är---. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Vamos embrulhar para presente. Б-з---ы-с-й-ы---т-- -------. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz -nı--ı--ıq -t-- o---m--. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Ali do outro lado fica o caixa. Ка-с--ан- ж----. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kass--an----q--. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...