Guia de conversação

px grande – pequeno   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
grande e pequeno ү-к---жә-е кішк----й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-e- j-ne -i-----ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
O elefante é grande. П-- ү-к--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l---ke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O rato é pequeno. Ты-қ-н--і-кен-ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş------ş---t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
escuro e claro қа-а----ж--е -а-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a-ğ- j--e-jarıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
A noite é escura. Т-- қ--а---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n-qa----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O dia é claro. Кү--і- -ар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü--i- -----. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
velho e jovem к-р--жә---ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i --n- -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
O nosso avô é muito velho. Б----- -т--ыз ----к-р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi--i---t---- öte-k---. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 -ы---ұ-ы--о--ж-с---лған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-----b---n--l -as--ol-an. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bonito e feio ә-е---жән---с-ын--з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi -----usqınsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
A borboleta é bonita. К-б---- ---м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köb-l-- --em-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
A aranha é feia. Ө-ме-ші---қ---ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-mek-i---qı--ı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gordo e magro се--- -а-ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz ----q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Салм-ғ---00--------е- ---і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--m--- 100-k--i-äyel -e-iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Um homem com 50 quilos é magro. Са--а--------л--ра-м --к-к ---қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sal---ı -- -ïlo----m-----k a-ı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
caro e barato қ-мба--ж----а-зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mbat-j--e-a---n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
O carro é caro. Ма-ин- қым-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ï-----m-a-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
O jornal é barato. Га----а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-t -rz-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...