Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khamsa wa-sab‘ūn]

‫إبداء الأسباب 1‬

'ibdā’ al-asbāb 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Por que você não vem? ل-ا-ا -- -أت-؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
l-mā-h- -ā-ta’--? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
O tempo está tão mau. ا--قس --ء ل-غ-ية. ا____ س__ ل______ ا-ط-س س-ء ل-غ-ي-. ----------------- الطقس سيء للغاية. 0
al--aqs-s-yyi’ l----āya-. a______ s_____ l_________ a---a-s s-y-i- l-l-h-y-h- ------------------------- al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah.
Eu não vou porque o tempo está tão mau. لن-آت- ل-ن-ا--ق--س---ج-اً. ل_ آ__ ل__ ا____ س__ ج___ ل- آ-ي ل-ن ا-ط-س س-ئ ج-ا-. -------------------------- لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. 0
l-n--’tī li’-nn- ---ṭaqs -a-y-- --ddan. l__ ā___ l______ a______ s_____ j______ l-n ā-t- l-’-n-a a---a-s s-y-i- j-d-a-. --------------------------------------- lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan.
Por que é que ele não vem? لماذ- -ا ----؟ ل____ ل_ ي____ ل-ا-ا ل- ي-ت-؟ -------------- لماذا لا يأتي؟ 0
l-m-d-- l---a’-ī? l______ l_ y_____ l-m-d-ā l- y-’-ī- ----------------- limādhā lā ya’tī?
Ele não é convidado. ه- غي- م-ع-. ه_ غ__ م____ ه- غ-ر م-ع-. ------------ هو غير مدعو. 0
h-wa --------d-ū. h___ g____ m_____ h-w- g-a-r m-d-ū- ----------------- huwa ghayr mad‘ū.
Ele não vem porque não é convidado. إنه -- يأ-- ---- -ير مد--. إ__ ل_ ي___ ل___ غ__ م____ إ-ه ل- ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-. -------------------------- إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. 0
&--o-;i-n-h -ā----tī -i’---ah---ay- -a--ū. &__________ l_ y____ l_______ g____ m_____ &-p-s-i-n-h l- y-’-ī l-’-n-a- g-a-r m-d-ū- ------------------------------------------ 'innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū.
Por que você não vem? لم-ذ---ا ت---؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
limād-ā lā ta--ī? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Eu não tenho tempo. ل-س لد- -قت. ل__ ل__ و___ ل-س ل-ي و-ت- ------------ ليس لدي وقت. 0
lay-- ladayya ----. l____ l______ w____ l-y-a l-d-y-a w-q-. ------------------- laysa ladayya waqt.
Eu não vou porque não tenho tempo. لن---ي لأ--ي -- --لك ا-وقت. ل_ آ__ ل____ ل_ أ___ ا_____ ل- آ-ي ل-ن-ي ل- أ-ل- ا-و-ت- --------------------------- لن آتي لأنني لا أملك الوقت. 0
l-n----ī l--an-- lā -a--s--mlik -l--a-t. l__ ā___ l______ l_ &__________ a_______ l-n ā-t- l-’-n-ī l- &-p-s-a-l-k a---a-t- ---------------------------------------- lan ā’tī li’annī lā 'amlik al-waqt.
Por que você não fica? ل-ا-ا--ا تب--؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ق-؟ -------------- لماذا لا تبقى؟ 0
lim--hā -ā--a---? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-b-ā- ----------------- limādhā lā tabqā?
Ainda tenho que trabalhar. لا--زا- ي--ين---ي ---أع-ل. ل_ ي___ ي____ ع__ أ_ أ____ ل- ي-ا- ي-ع-ن ع-ي أ- أ-م-. -------------------------- لا يزال يتعين علي أن أعمل. 0
l- y------a--‘---a-------ya-an---po-;a‘m-l. l_ y____ y_________ ‘______ a_ &___________ l- y-z-l y-t-‘-y-a- ‘-l-y-a a- &-p-s-a-m-l- ------------------------------------------- lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an 'a‘mal.
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. ل- أبق- -أ-ني ل--أز-ل-بح-ج- -ل-----م-. ل_ أ___ ل____ ل_ أ___ ب____ إ__ ا_____ ل- أ-ق- ل-ن-ي ل- أ-ا- ب-ا-ة إ-ى ا-ع-ل- -------------------------------------- لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. 0
l-n --p---a--ā -i’a-n-n--lā-y-z-l --ā---i --p-s;-l--a-------. l__ &_________ l________ l_ y____ b______ &________ a________ l-n &-p-s-a-q- l-’-n-a-ī l- y-z-l b-ā-a-i &-p-s-i-ā a---a-a-. ------------------------------------------------------------- lan 'abqā li’annanī lā yazāl bḥājati 'ilā al-‘amal.
Por que você já vai? ل-اذا---اد--بالفع-؟ ل____ ت____ ب______ ل-ا-ا ت-ا-ر ب-ل-ع-؟ ------------------- لماذا تغادر بالفعل؟ 0
l-m---ā---g-ādi--bil-fi‘l? l______ t_______ b________ l-m-d-ā t-g-ā-i- b-l-f-‘-? -------------------------- limādhā tughādir bil-fi‘l?
Eu estou com sono. أنا م---. أ__ م____ أ-ا م-ع-. --------- أنا متعب. 0
&--os---- --t-‘--. &________ m_______ &-p-s-a-a m-t-‘-b- ------------------ 'ana muta‘ab.
Eu vou porque estou com sono. سأر---ل-نني --عب. س____ ل____ م____ س-ر-ل ل-ن-ي م-ع-. ----------------- سأرحل لأنني متعب. 0
s-----ḥ-l -i’------ mut---b. s________ l________ m_______ s-’-r-ḥ-l l-’-n-a-ī m-t-‘-b- ---------------------------- sa’araḥal li’annanī muta‘ab.
Por que você já vai? ‫ل-- --- ذاهب -لآ-؟ ‫___ أ__ ذ___ ا____ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟ ------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟ 0
li----ap-s;-nta d-ā--b -l--n? l___ &_________ d_____ a_____ l-m- &-p-s-a-t- d-ā-i- a---n- ----------------------------- limā 'anta dhāhib al-ān?
Já é tarde. ‫ال--ت----خر. ‫_____ م_____ ‫-ل-ق- م-أ-ر- ------------- ‫الوقت متأخر. 0
a--w--t-muta-ak-khir. a______ m____________ a---a-t m-t-’-k-k-i-. --------------------- al-waqt muta’akhkhir.
Eu vou porque já é tarde. س-ذه- لأ- الوقت---بح -تأخ--ً. س____ ل__ ا____ أ___ م______ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً- ----------------------------- سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. 0
sa--dhhab ---ann---l--aqt-aṣb-ḥ-m--a-a--kh----. s________ l______ a______ a____ m______________ s-’-d-h-b l-’-n-a a---a-t a-b-ḥ m-t-’-k-k-i-a-. ----------------------------------------------- sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran.

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...