Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   ka დასაბუთება

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Por que você não vem? რ-----არ -ო-იხართ? რატომ არ მოდიხართ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ-? ------------------ რატომ არ მოდიხართ? 0
r-t'om ---modi----t? rat'om ar modikhart? r-t-o- a- m-d-k-a-t- -------------------- rat'om ar modikhart?
O tempo está tão mau. ძა-ია--ც-დ- -მ-ნდ-ა. ძალიან ცუდი ამინდია. ძ-ლ-ა- ც-დ- ა-ი-დ-ა- -------------------- ძალიან ცუდი ამინდია. 0
d-a--an--su-i -m-----. dzalian tsudi amindia. d-a-i-n t-u-i a-i-d-a- ---------------------- dzalian tsudi amindia.
Eu não vou porque o tempo está tão mau. ა- -ოვდივა-,--ა-გა- ასე-ი--ვდარი-. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- ა-ე-ი ა-დ-რ-ა- ---------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 0
a- --------, -a-ga--a---i---d----. ar movdivar, radgan aseti avdaria. a- m-v-i-a-, r-d-a- a-e-i a-d-r-a- ---------------------------------- ar movdivar, radgan aseti avdaria.
Por que é que ele não vem? რა-ო- არ-მ--ის? რატომ არ მოდის? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ს- --------------- რატომ არ მოდის? 0
r----- -r-mo---? rat'om ar modis? r-t-o- a- m-d-s- ---------------- rat'om ar modis?
Ele não é convidado. ის ა--ა-ის-დაპ-ტ----ული. ის არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ------------------------ ის არ არის დაპატიჟებული. 0
is ar --i- ----at-i----ul-. is ar aris dap'at'izhebuli. i- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- --------------------------- is ar aris dap'at'izhebuli.
Ele não vem porque não é convidado. ის -რ---დ-ს- ---გან----ა-ი--დაპატი---უ--. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- მ-დ-ს- რ-დ-ა- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ----------------------------------------- ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 0
is--- -odis, ra---n ar-a--- dap'at--z----l-. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli. i- a- m-d-s- r-d-a- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- -------------------------------------------- is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
Por que você não vem? რა--- ა- --დ---რ? რატომ არ მოდიხარ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ- ----------------- რატომ არ მოდიხარ? 0
r--'om-ar --di---r? rat'om ar modikhar? r-t-o- a- m-d-k-a-? ------------------- rat'om ar modikhar?
Eu não tenho tempo. დრო არ--აქვს. დრო არ მაქვს. დ-ო ა- მ-ქ-ს- ------------- დრო არ მაქვს. 0
d-- -r m--vs. dro ar makvs. d-o a- m-k-s- ------------- dro ar makvs.
Eu não vou porque não tenho tempo. ა--მო-დი--რ,-რ-დ--ნ დ---არ მ-ქ-ს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ო ა- მ-ქ-ს- --------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 0
ar--o-div--, rad--- --o -- m--vs. ar movdivar, radgan dro ar makvs. a- m-v-i-a-, r-d-a- d-o a- m-k-s- --------------------------------- ar movdivar, radgan dro ar makvs.
Por que você não fica? რ--ო--არ--ჩ-ბი? რატომ არ რჩები? რ-ტ-მ ა- რ-ე-ი- --------------- რატომ არ რჩები? 0
rat'-m -r-r-heb-? rat'om ar rchebi? r-t-o- a- r-h-b-? ----------------- rat'om ar rchebi?
Ainda tenho que trabalhar. კ-დევ---ქვს სამუ--ო. კიდევ მაქვს სამუშაო. კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------- კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
k----v -akv---a--sha-. k'idev makvs samushao. k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ---------------------- k'idev makvs samushao.
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. ა- --ჩებ-,-რ-დგან-კიდე--მა--ს --მ-შაო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. ა- ვ-ჩ-ბ-, რ-დ-ა- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------------------------- არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
a- vrche-i-----g-n---i-ev -akv- sa-u-h-o. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao. a- v-c-e-i- r-d-a- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ----------------------------------------- ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
Por que você já vai? უკვე --დიხართ? უკვე მიდიხართ? უ-ვ- მ-დ-ხ-რ-? -------------- უკვე მიდიხართ? 0
uk'-e---------t? uk've midikhart? u-'-e m-d-k-a-t- ---------------- uk've midikhart?
Eu estou com sono. დაღ-ილ- --რ. დაღლილი ვარ. დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ------------ დაღლილი ვარ. 0
da-hl--i -ar. daghlili var. d-g-l-l- v-r- ------------- daghlili var.
Eu vou porque estou com sono. მი---ვ--- --დ--ნ-და--ი------. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ----------------------------- მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 0
mi---v----r----n da----l--v--. mivdivar, radgan daghlili var. m-v-i-a-, r-d-a- d-g-l-l- v-r- ------------------------------ mivdivar, radgan daghlili var.
Por que você já vai? რ---მ მიემგზ---ე-ი- უ--ე? რატომ მიემგზავრებით უკვე? რ-ტ-მ მ-ე-გ-ა-რ-ბ-თ უ-ვ-? ------------------------- რატომ მიემგზავრებით უკვე? 0
ra-'--------z----bit-uk'v-? rat'om miemgzavrebit uk've? r-t-o- m-e-g-a-r-b-t u-'-e- --------------------------- rat'om miemgzavrebit uk've?
Já é tarde. უკვ- --ი-ნ-არ-ს. უკვე გვიან არის. უ-ვ- გ-ი-ნ ა-ი-. ---------------- უკვე გვიან არის. 0
u------v-an ar-s. uk've gvian aris. u-'-e g-i-n a-i-. ----------------- uk've gvian aris.
Eu vou porque já é tarde. მ--ემ-------ი, რა-გ-ნ გვ---ია. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მ-ვ-მ-ზ-ვ-ე-ი- რ-დ-ა- გ-ი-ნ-ა- ------------------------------ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 0
m-v-mgzavr---,---dg---g--ania. mivemgzavrebi, radgan gviania. m-v-m-z-v-e-i- r-d-a- g-i-n-a- ------------------------------ mivemgzavrebi, radgan gviania.

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...