Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   ms Di restoran 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Malaeză Joaca Mai mult
Este liberă masa? A--k-- -e-a itu ----n-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Îmi aduceţi vă rog un meniu. S-y- m---k-- m--u--ak-n--. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Ce îmi puteţi recomanda? A-a--h y--g a-d- ----h--ad-n--an? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Aş dori o bere. Saya---------. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Aş dori o apă minerală. Sa-a m--u---r--in-ra-. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Aş dori un suc de portocale. S--a -ahu ju----e-. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Aş dori o cafea. Sa-- mah- ---i. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Aş dori o cafea cu lapte. S-ya-m-h- -o-- -eng-- s---. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Cu zahăr, vă rog. Tolo-g-be-- --y------ -e--an ---a. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Doresc un ceai. Sa----ahu---h. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Doresc un ceai cu lămâie. S-ya--ah--t-h de--a- -e-on. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Doresc un ceai cu lapte. Sa-- ---u te---eng-n-----. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Aveţi ţigări? Ad---h-an---me---ny-- -oko-? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Aveţi o scrumieră? A---a- and--m----ny-----k----b----kok? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Aveţi foc? Ad-k-h --d- -emp--ya--pemet-k-a--? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Îmi lipseşte o furculiţă. S--a--iada-ga-pu. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Îmi lipseşte un cuţit. S-y- -i-d--p--a-. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Îmi lipseşte o lingură. S--a --ad- s--u. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.