Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   tl malaki maliit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
mare şi mic m-l-k- ----al--t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Elefantul este mare. Malaki an--e---an-e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Şoarecele este mic. M-li-t-a-- d-g-. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
întunecat şi luminos m-di--- -t-m-l-w---g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noaptea este întunecată. Ma-ili- a---gabi. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Ziua este luminoasă. Ang-a-----y maliw-na-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
bătrân şi tânăr mata-da a- b-ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Napa---a-da-na -g l-lo n----. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70---on--- ang n-ka-a-- nu-g b----p- s-ya. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
frumos şi urât mag---- a- ---g-t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Fluturele este frumos. A----an---n--p-ru-paro. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Păianjenul este urât. A-g -agamba -y-p-ngit. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gras şi slab m---b--a- -ayat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ang b----n- -ay bigat -- -00 k-l- a- m-t-ba. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. An- ----k--g---y bi----n- 5----l- ay ---at. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
scump şi ieftin ma-al -t-mu-a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Maşina este scumpă. Mah-l a---ko-s-. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Ziarul este ieftin. M-ra -ng dy-r--. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.