Libri i frazës

sq Nё tren   »   cs Ve vlaku

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? J- t- vla- d----r-ína? J_ t_ v___ d_ B_______ J- t- v-a- d- B-r-í-a- ---------------------- Je to vlak do Berlína? 0
Kur niset treni? V -o------din ten -l-k-----ž-í? V k____ h____ t__ v___ o_______ V k-l-k h-d-n t-n v-a- o-j-ž-í- ------------------------------- V kolik hodin ten vlak odjíždí? 0
Kur arrin nё Berlin? V--ol-k-ho-i--d-r-z--t-n vla---- Be--ína? V k____ h____ d_____ t__ v___ d_ B_______ V k-l-k h-d-n d-r-z- t-n v-a- d- B-r-í-a- ----------------------------------------- V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? 0
Mё falni, a mund tё kaloj? S ---ol-n--,-mo-u--r-j--? S d_________ m___ p______ S d-v-l-n-m- m-h- p-o-í-? ------------------------- S dovolením, mohu projít? 0
Mё duket se ky ёshtё vendi im. M-sl--,-ž- t--o-je mé m-st-. M______ ž_ t___ j_ m_ m_____ M-s-í-, ž- t-t- j- m- m-s-o- ---------------------------- Myslím, že toto je mé místo. 0
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. My----, že-se--te-n--mé- m-stě. M______ ž_ s_____ n_ m__ m_____ M-s-í-, ž- s-d-t- n- m-m m-s-ě- ------------------------------- Myslím, že sedíte na mém místě. 0
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? K-e--- ----- vů-? K__ j_ s____ v___ K-e j- s-a-í v-z- ----------------- Kde je spací vůz? 0
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. Sp-c-------- n--k--ci-vl-ku. S____ v__ j_ n_ k____ v_____ S-a-í v-z j- n- k-n-i v-a-u- ---------------------------- Spací vůz je na konci vlaku. 0
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. A--d- ---j-d--ní v--?-– V------. A k__ j_ j______ v___ – V_______ A k-e j- j-d-l-í v-z- – V-p-e-u- -------------------------------- A kde je jídelní vůz? – Vepředu. 0
A mund tё fle poshtё? Mohu----t --le? M___ s___ d____ M-h- s-á- d-l-? --------------- Mohu spát dole? 0
A mund tё fle nё mes? M-h- ---h -p-- u---st---? M___ b___ s___ u_________ M-h- b-c- s-á- u-r-s-ř-d- ------------------------- Mohl bych spát uprostřed? 0
A mund tё fle lart? M-hl --c-----t-n--oře? M___ b___ s___ n______ M-h- b-c- s-á- n-h-ř-? ---------------------- Mohl bych spát nahoře? 0
Kur arrijmё nё kufi? Kdy-b---me--a--------? K__ b_____ n_ h_______ K-y b-d-m- n- h-a-i-i- ---------------------- Kdy budeme na hranici? 0
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? J--------- tr-----st- do---r--na? J__ d_____ t___ c____ d_ B_______ J-k d-o-h- t-v- c-s-a d- B-r-í-a- --------------------------------- Jak dlouho trvá cesta do Berlína? 0
A ёshtё treni me vonesё? M--ten--l-- ----d--í? M_ t__ v___ z________ M- t-n v-a- z-o-d-n-? --------------------- Má ten vlak zpoždění? 0
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? Máte-n--o na-č-en-? M___ n___ n_ č_____ M-t- n-c- n- č-e-í- ------------------- Máte něco na čtení? 0
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? J- --dy ----é -o-pit-n------j-dl- --pi--? J_ t___ m____ k_____ n___ k j____ a p____ J- t-d- m-ž-é k-u-i- n-c- k j-d-u a p-t-? ----------------------------------------- Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? 0
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? Můžet--m--v-----t---7---d-n? M_____ m_ v______ v 7 h_____ M-ž-t- m- v-b-d-t v 7 h-d-n- ---------------------------- Můžete mě vzbudit v 7 hodin? 0

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!