Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   cs Nakupování

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. C---- byc--k--pi- -ě-a-- ---e-. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Al- ne---- dr---. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Ndoshta njё çantё dore? M-ž-á n-jak-u-ka-elk-? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? J------arvu bys-e--ht---/ ch---a? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Če-no-, -ně-----e----ílou? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Tё madhe apo tё vogёl? V-tš- ne-o me---? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
A mund ta shikoj kёtё? M-----i --o-léd--u--t-t-? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
A ёshtё lёkurё ? J--z--ůž-? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Apo ёshtё sintetike? N-b--- ----n--? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Lёkurë natyrisht. Samozř-j-- --kůž-. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Je-o--vlášť-k--li-n-. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. A ta -ašk- je sk-t---ě velm- le---. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Mё pёlqen. T-t- s--mi-l---. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Po e marr. V---- -i tu--. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
A mund ta ndёrroj? M--u j- pří-adn- ---ěn--? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Sigurisht. Sa-----jm-. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Za-----e -i-ja-- dá-ek. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Atje ёshtё arka. Tám-le--- -o-l-d--. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…