Libri i frazës

sq Nё tren   »   et Rongis

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? Ka--se---n---ng--e-li-ni? K__ s__ o_ r___ B________ K-s s-e o- r-n- B-r-i-n-? ------------------------- Kas see on rong Berliini? 0
Kur niset treni? Millal -o-g-v---ub? M_____ r___ v______ M-l-a- r-n- v-l-u-? ------------------- Millal rong väljub? 0
Kur arrin nё Berlin? Mil-a--j-ua- -ong-B-r---ni? M_____ j____ r___ B________ M-l-a- j-u-b r-n- B-r-i-n-? --------------------------- Millal jõuab rong Berliini? 0
Mё falni, a mund tё kaloj? Va-andust- -a--ma-s--ks----ööda? V_________ k__ m_ s______ m_____ V-b-n-u-t- k-s m- s-a-s-n m-ö-a- -------------------------------- Vabandust, kas ma saaksin mööda? 0
Mё duket se ky ёshtё vendi im. M--a--a-, -t-s---on m--u----t. M_ a_____ e_ s__ o_ m___ k____ M- a-v-n- e- s-e o- m-n- k-h-. ------------------------------ Ma arvan, et see on minu koht. 0
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. M- a-v-n- -t-te is-u-e min-------. M_ a_____ e_ t_ i_____ m___ k_____ M- a-v-n- e- t- i-t-t- m-n- k-h-l- ---------------------------------- Ma arvan, et te istute minu kohal. 0
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? K----n----a--s-----? K__ o_ m____________ K-s o- m-g-m-s-a-u-? -------------------- Kus on magamisvagun? 0
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. M-----s--g-- ---r-ng----gum-s-s------. M___________ o_ r____ t________ o_____ M-g-m-s-a-u- o- r-n-i t-g-m-s-s o-s-s- -------------------------------------- Magamisvagun on rongi tagumises otsas. 0
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. J- k-s--n-re--o-a--v-gun--–-E--otsas. J_ k__ o_ r______________ – E________ J- k-s o- r-s-o-a-i-a-u-? – E-s-t-a-. ------------------------------------- Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. 0
A mund tё fle poshtё? K----a võin-a----a-a--? K__ m_ v___ a__ m______ K-s m- v-i- a-l m-g-d-? ----------------------- Kas ma võin all magada? 0
A mund tё fle nё mes? K-s-m- -----ke--e- ----d-? K__ m_ v___ k_____ m______ K-s m- v-i- k-s-e- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin keskel magada? 0
A mund tё fle lart? Kas--a-v-i--ü-eva- --ga--? K__ m_ v___ ü_____ m______ K-s m- v-i- ü-e-a- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin üleval magada? 0
Kur arrijmё nё kufi? M-l--l m--piir--e j----e? M_____ m_ p______ j______ M-l-a- m- p-i-i-e j-u-m-? ------------------------- Millal me piirile jõuame? 0
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? Kui---u- k-------õit--er--ini? K__ k___ k_____ s___ B________ K-i k-u- k-s-a- s-i- B-r-i-n-? ------------------------------ Kui kaua kestab sõit Berliini? 0
A ёshtё treni me vonesё? K---ro-g hi--ne-? K__ r___ h_______ K-s r-n- h-l-n-b- ----------------- Kas rong hilineb? 0
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? Kas--e-- on -ida-i lug--a? K__ t___ o_ m_____ l______ K-s t-i- o- m-d-g- l-g-d-? -------------------------- Kas teil on midagi lugeda? 0
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? Kas s-i- -a-k- mid-gi---üa-j- ju-a? K__ s___ s____ m_____ s___ j_ j____ K-s s-i- s-a-s m-d-g- s-ü- j- j-u-? ----------------------------------- Kas siin saaks midagi süüa ja juua? 0
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? K-s-te -r--ak--te-mi-d--a--n k--l 7--0? K__ t_ ä_________ m___ p____ k___ 7____ K-s t- ä-a-a-s-t- m-n- p-l-n k-l- 7-0-? --------------------------------------- Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? 0

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!