Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   cs velký – malý

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šedesát osm]

velký – malý

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl v-----a m--ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefanti ёshtё i madh. Sl---je v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-š--e m-lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
i errёt dhe i çelёt t-----a světlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Nata ёshtё e errёt. N-c--e--ma-á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dita ёshtё me dritё. De--je sv-t-ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
i vjetёr dhe i ri s--r- a --a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Náš d-d--j- ----i -ta--. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Pře- 7---et- -yl-j---- -l---. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
i bukur dhe i shёmtuar he--ý -----li-ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Flutura ёshtё e bukur. M-t-- -e h---ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. P-vouk-j- oš----ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
i trashё dhe i hollё t----- - h-b--ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. S------v--žena--e t-ustá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Pa-es-t-kilov- m---j--hube-ý. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d---ý-a --vný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Au-o -- ---h-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta ёshtё e lirё. No---y-jsou--ev-é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…