Libri i frazës

sq Sport   »   ca L’esport

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [quaranta-nou]

L’esport

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? Pra---q-es---- -spo-t? P_________ c__ e______ P-a-t-q-e- c-p e-p-r-? ---------------------- Practiques cap esport? 0
Po, duhet tё lёviz. Sí- e- -al -----. S__ e_ c__ m_____ S-, e- c-l m-u-e- ----------------- Sí, em cal moure. 0
Unё shkoj nё njё klub sportiv. V------ centre-e-po--iu. V___ a_ c_____ e________ V-i- a- c-n-r- e-p-r-i-. ------------------------ Vaig al centre esportiu. 0
Ne luajmё futboll. Jug--- ---utb--. J_____ a f______ J-g-e- a f-t-o-. ---------------- Juguem a futbol. 0
Ndonjёherё notojmё. A ve-ad----ed--. A v______ n_____ A v-g-d-s n-d-m- ---------------- A vegades nedem. 0
Ose ecim me biçikletё. O--em---to. O f__ m____ O f-m m-t-. ----------- O fem moto. 0
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. A la-no-t-a c--t-t- h- h---- -sta-- -e-fut--l. A l_ n_____ c______ h_ h_ u_ e_____ d_ f______ A l- n-s-r- c-u-a-, h- h- u- e-t-d- d- f-t-o-. ---------------------------------------------- A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 0
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. T-mb- hi-ha un--p-scin--a-b-sau-a. T____ h_ h_ u__ p______ a__ s_____ T-m-é h- h- u-a p-s-i-a a-b s-u-a- ---------------------------------- També hi ha una piscina amb sauna. 0
Ndodhet dhe njё shesh golfi. I -i h---n c-mp-d------. I h_ h_ u_ c___ d_ g____ I h- h- u- c-m- d- g-l-. ------------------------ I hi ha un camp de golf. 0
Çfarё shfaqet nё televizor? Què-hi ha a-l- t--evisió? Q__ h_ h_ a l_ t_________ Q-è h- h- a l- t-l-v-s-ó- ------------------------- Què hi ha a la televisió? 0
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. H- h- un ---t-t -e ------. H_ h_ u_ p_____ d_ f______ H- h- u- p-r-i- d- f-t-o-. -------------------------- Hi ha un partit de futbol. 0
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. L--q----a--m-n- --g---o---a----qu-- a-g--s. L______ a______ j___ c_____ l______ a______ L-e-u-p a-e-a-y j-g- c-n-r- l-e-u-p a-g-è-. ------------------------------------------- L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 0
Kush fiton? Q----ua---? Q__ g______ Q-i g-a-y-? ----------- Qui guanya? 0
S’e kam idenё. No--n--i-c -i ---a. N_ e_ t___ n_ i____ N- e- t-n- n- i-e-. ------------------- No en tinc ni idea. 0
Pёr momentin janё barazim. De--o--n-,--- un em-at. D_ m______ é_ u_ e_____ D- m-m-n-, é- u- e-p-t- ----------------------- De moment, és un empat. 0
Arbitri vjen nga Belgjika. L’-rbitre-és -- --l-ic-. L________ é_ d_ B_______ L-à-b-t-e é- d- B-l-i-a- ------------------------ L’àrbitre és de Bèlgica. 0
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. Ara hi-h--u- p----. A__ h_ h_ u_ p_____ A-a h- h- u- p-n-l- ------------------- Ara hi ha un penal. 0
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! Go-!---a---ro! G___ U a z____ G-l- U a z-r-! -------------- Gol! U a zero! 0

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…