Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? P-- q-è ----e --stè? P__ q__ n_ v_ v_____ P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Moti ёshtё kaq i keq. E- --m-- -s--olt---l--t. E_ t____ é_ m___ d______ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N---in---er--è -l c---a-------t--o--nt. N_ v___ p_____ e_ c____ é_ m___ d______ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Pse nuk vjen ai? Per---è no--e? P__ q__ n_ v__ P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. No-és-conv-da-. N_ é_ c________ N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. N- ----er--- n- é- --nvi---. N_ v_ p_____ n_ é_ c________ N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Pse nuk vjen? Per q-è--- v---? P__ q__ n_ v____ P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Unё nuk kam kohё. No t--c--e---. N_ t___ t_____ N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N- -i-- -e------- -i----em--. N_ v___ p_____ n_ t___ t_____ N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Pse nuk rri? P-r-què--- -- qu----? P__ q__ n_ e_ q______ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Unё duhet tё punoj akoma. E--ar- -aig--- t---a--ar. E_____ h___ d_ t_________ E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. N- -m --e------qu---nc-r- --i- de---e--llar. N_ e_ q____ p_____ e_____ h___ d_ t_________ N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Pse po ikni tani? Per què-se’---- ja? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Unё jam i lodhur. Es-ic ca--a-. E____ c______ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Me-- v--g--e---- e---c --n-a-----ad-. M___ v___ p_____ e____ c_____ / -____ M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Pse po ikni tani? P----u- se’n -a --? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Ёshtё vonё tashmё. J- -- ta--. J_ é_ t____ J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. M-’n -a-- -e--u- ---é------. M___ v___ p_____ j_ é_ t____ M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…