Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   tl Pamimili

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Filipinisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Gu-to -o---bumili n---e-a--. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. P--o---g masy-d-n- m-h--. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Ndoshta njё çantё dore? Si-u-o-i---g -a----? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? A-ong -ulay --g gu-to -o? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Iti-----y--an----o-p---? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Mal--i-- ---iit? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
A mund ta shikoj kёtё? Maaa-i ko-ba i-- --k---? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
A ёshtё lёkurё ? Gaw--ito sa-k-t--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Apo ёshtё sintetike? O -----i-o-s--p-a-t-k? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Lёkurë natyrisht. G--a-s---a---, --e-pre. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ito -y-ma---a- -a---li---. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. At t-lag--g-------ur--g -alaga --- h-ndba-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Mё pёlqen. G-s-------to. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Po e marr. Kukun-n--o i-o. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
A mund ta ndёrroj? Ma--r- -- -ang --lit-----g-mga--to -ung---------a---n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Sigurisht. O- nam--. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Ib--al-t--a--n--t--p-ngre----. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Atje ёshtё arka. Na-d--n a-g k---r-. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…