Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   px Comprar

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Eu q-e-------r---um-p---e--e. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Mas-------e -uit--c---. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Ndoshta njё çantё dore? Ta--ez---- --ls-? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Q-e -o--v-c- q-er? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? P-eto,-cast---o -- b---c-? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Uma g---de-o- --a-pe---n-? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
A mund ta shikoj kёtё? P---o v-r es-a? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
A ёshtё lёkurё ? E-t- é--- -our-? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Apo ёshtё sintetike? Ou-é ----l--t-co? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Lёkurë natyrisht. C-aro qu- - -- co--o. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Is-- é-d--b-a q-al-da--. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. E a-bo--a - r---m--t-----to-ba-a--. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Mё pёlqen. Gos-o del-. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Po e marr. L-vo --ta. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
A mund ta ndёrroj? Podia--r-c--la----n-ual--n--? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Sigurisht. Co- c---eza. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Vamo- ---r--ha--p-r--p-e-en-e. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
Atje ёshtё arka. A-i-d--o--r- la---fi-a-o----x-. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…