Рјечник

sr У ресторану 1   »   pa ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [ਉਨੱਤੀ]

29 [Unatī]

ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

[raisaṭōraiṇṭa vica 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пунџаби Игра Више
Да ли је сто слободан? ਕੀ--ਹ--ੇ- --ਲੀ--ੈ? ਕ- ਇਹ ਮ-ਜ਼ ਖ-ਲ- ਹ-? ਕ- ਇ- ਮ-ਜ਼ ਖ-ਲ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇਹ ਮੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ? 0
kī i---mēz----āl--ha-? kī iha mēza khālī hai? k- i-a m-z- k-ā-ī h-i- ---------------------- kī iha mēza khālī hai?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. ਕ----ਾ ਕਰਕ--ਮ---ੰ---ਨ--ਦ--ਾ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕਰਕ- ਮ-ਨ-- ਮ-ਨਊ ਦ-ਣ-। ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ- ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ- ਦ-ਣ-। ---------------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੈਨਊ ਦੇਣਾ। 0
Kri-- -ara-ē mai-ū--a--a-ū d-ṇā. Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā. K-i-ā k-r-k- m-i-ū m-i-a-ū d-ṇ-. -------------------------------- Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā.
Шта можете препоручити? ਤੁ----ਕ--ਸਿਫਾ--ਸ਼ -ਰ-ਸ--- --? ਤ-ਸ-- ਕ- ਸ-ਫ-ਰ-ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦ- ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਕ- ਸ-ਫ-ਰ-ਸ਼ ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
T--īṁ--- -i---r----kar--s-kadē-hō? Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō? T-s-ṁ k- s-p-ā-i-a k-r- s-k-d- h-? ---------------------------------- Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō?
Радо бих пиво. ਮ---ੰ--ੱਕ -ੀਅਰ ਚਾਹ-ਦ---ੈ। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਬ-ਅਰ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਬ-ਅ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਬੀਅਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-in----- -ī'-----āhī-ī --i. Mainū ika bī'ara cāhīdī hai. M-i-ū i-a b-'-r- c-h-d- h-i- ---------------------------- Mainū ika bī'ara cāhīdī hai.
Радо бих минералну воду. ਮ-ਨੂ--ਇੱਕ ਮਿ------ਟਰ---ਹ--ਾ -ੈ। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਮ-ਨਰਲ ਵ-ਟਰ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਮ-ਨ-ਲ ਵ-ਟ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਨਰਲ ਵਾਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Mai----ka---nar-l- v-ṭa-- cāhīdā--a-. Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai. M-i-ū i-a m-n-r-l- v-ṭ-r- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai.
Радо бих сок од поморанџе. ਮ--ੂੰ ----ਸ---ੇ ਦਾ ਰਸ ਚਾ-ੀਦਾ ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਸ-ਤਰ- ਦ- ਰਸ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਸ-ਤ-ੇ ਦ- ਰ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਤਰੇ ਦਾ ਰਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Ma--ū --- s-ta-- dā---sa-cā---ā--ai. Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai. M-i-ū i-a s-t-r- d- r-s- c-h-d- h-i- ------------------------------------ Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai.
Радо бих кафу. ਮੈ-ੂ- ਇੱਕ--------ਹੀ-ੀ---। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M--nū ika k---ī----īd- -a-. Mainū ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū i-a k-p-ī c-h-d- h-i- --------------------------- Mainū ika kāphī cāhīdī hai.
Радо бих кафу са млеком. ਮ-ਨੂ----ੱ--ਨ----ੱਕ ਕਾ-----ਹ------। ਮ-ਨ-- ਦ--ਧ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Ma-nū dud-a-nāla --- kāp-ī-cā---ī ---. Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a k-p-ī c-h-d- h-i- -------------------------------------- Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai.
Са шећером, молим. ਕ੍ਰਿਪ--ਕਰਕੇ,-ਸ਼--ਰ---ਲ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕਰਕ-, ਸ਼-ਕਰ ਨ-ਲ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ-, ਸ਼-ਕ- ਨ-ਲ- ---------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ, ਸ਼ੱਕਰ ਨਾਲ। 0
Kr-pā-ka-ak-- --ka-a n-l-. Kripā karakē, śakara nāla. K-i-ā k-r-k-, ś-k-r- n-l-. -------------------------- Kripā karakē, śakara nāla.
Хтео / хтела бих чај. ਮੈ-ਨੂ- -ੱਕ-ਚ-ਹ -ਾਹੀਦ- ਹੈ। ਮ--ਨ-- ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਂ-ੂ- ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਂਨੂੰ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mainn----a cāha-cā-------i. Mainnū ika cāha cāhīdī hai. M-i-n- i-a c-h- c-h-d- h-i- --------------------------- Mainnū ika cāha cāhīdī hai.
Хтео / хтела бих чај са лимуном. ਮੈਨੂ- -ੀ----ਨਾ--ਇੱਕ ਚਾਹ--ਾ--ਦ----। ਮ-ਨ-- ਨ--ਬ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਨ-ਂ-ੂ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਬੂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mainū-nīm-ū-n-l---ka -āh- -āhī---h-i. Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū n-m-ū n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai.
Хтео / хтела бих чај са млеком. ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱਧ-ਨ-ਲ-ਇੱਕ-ਚ---ਚਾ--ਦੀ---। ਮ-ਨ-- ਦ--ਧ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mai-ū-d-dh------ --- cā---cāh-dī ---. Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai.
Имате ли цигарете? ਕੀ-ਤੁ---ੇ--ੋ- ----ਟ---? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਗਰਟ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਗ-ਟ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਗਰਟ ਹੈ? 0
K- -uh--ē k-la-si--ra-- -a-? Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-g-r-ṭ- h-i- ---------------------------- Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai?
Имате ли пепељару? ਕ- ਤ----ੇ-ਕ-ਲ--ਾਖਦਾਨ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਰ-ਖਦ-ਨ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਰ-ਖ-ਾ-ੀ ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਾਖਦਾਨੀ ਹੈ? 0
K--tu--ḍē-kōla---k--d--ī--ai? Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai? K- t-h-ḍ- k-l- r-k-a-ā-ī h-i- ----------------------------- Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai?
Имате ли ватре? ਕ-------- ਕ-- ਸ-ਲਗਾਉਣ--ਈ--ੁ--ਹੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਲਗ-ਉਣ ਲਈ ਕ-ਛ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਲ-ਾ-ਣ ਲ- ਕ-ਛ ਹ-? -------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕੁਛ ਹੈ? 0
Kī -u-āḍē---la-su-ag--uṇa-la-ī-k--h--hai? Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-l-g-'-ṇ- l-'- k-c-a h-i- ----------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai?
Недостаје ми виљушка. ਮ--- ਕੋ- ਕਾਂ-ਾ -ਹ-ਂ --। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਕ--ਟ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਕ-ਂ-ਾ ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਾਂਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mē-ē---la --ṇṭā--a-īṁ--ai. Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai. M-r- k-l- k-ṇ-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai.
Недостаје ми нож. ਮ--ੇ-ਕੋਲ ਛੁਰ-------ਹੈ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਛ-ਰ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਛ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੁਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mē-- k-l---hurī nah-ṁ h-i. Mērē kōla churī nahīṁ hai. M-r- k-l- c-u-ī n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla churī nahīṁ hai.
Недостаје ми кашика. ਮ--ੇ -ੋ-----ਾ ਨਹ-ਂ-ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਚਮਚ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਚ-ਚ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਚਮਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mēr- ---- ---acā-na----ha-. Mērē kōla camacā nahīṁ hai. M-r- k-l- c-m-c- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla camacā nahīṁ hai.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.